De tels appels téléphoniques ont également été adressés à la minoterie. | UN | وتلقى مطحن الدقيق أيضا مكالمة من تلك المكالمات الهاتفية. |
L'exemple illustre une tentative sérieuse de la part des enquêteurs israéliens d'expliquer ce qui s'était passé à la minoterie. | UN | ويبين هذا المثال محاولة جادة من قبل المحققين الإسرائيليين لتوضيح ما حدث في مطحن الدقيق. |
La frappe sur la minoterie constitue en outre une violation du droit à une alimentation suffisante et à des moyens de subsistance. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل الهجوم على مطحن الدقيق هذا انتهاكاً للحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وأسباب العيش. |
Aucun avertissement téléphonique n'avait été adressé à la minoterie juste avant la frappe puisqu'il ne s'agissait pas d'une cible préétablie. | UN | ولم يوجه إنذار لمطحن الدقيق بالهاتف مباشرة قبل تنفيذ الضربة لأن المطحن لم يكن ضمن الأهداف المخطط لمهاجمتها. |
Les photographies de la minoterie prises après l'incident ne font apparaître aucun dégât structurel qui serait la marque d'une attaque aérienne. | UN | ولا تبين صور المطحن التي أخذت بعد الحادث ضررا هيكليا متسقا مع الضرر الذي تخلفه الهجمات الجوية. |
L'enquête de suivi a confirmé les constatations initiales selon lesquelles la minoterie n'avait pas été prise pour cible par la force aérienne israélienne dans le cadre d'une attaque planifiée. | UN | وأكد تحقيق المتابعة النتيجة السابقة بأن المطحن لم يكن هدفا لسلاح الجو في سياق هجوم مسبق التخطيط. |
Le deuxième type d'appel a consisté en un message enregistré d'un caractère plus générique, comme ceux qu'a reçus la minoterie d'el-Bader. | UN | والنوع الآخر أكثر عمومية، وهو عبارة عن رسالة مسجلة مثل تلك التي تلقاها القائمون على مطحنة البدر. |
La frappe sur la minoterie constitue en outre une violation du droit à une alimentation et à des moyens de subsistance suffisants. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل الهجوم على مطحن الدقيق هذا انتهاكاً للحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وأسباب العيش. |
Ils ont aussi recueilli les vues de représentants des milieux d'affaires sur les circonstances et les conséquences des frappes qui ont détruit la minoterie. | UN | وتحدثت مع ممثلي أوساط الأعمال حول سياق ونتائج قصف مطحن الدقيق. |
la minoterie a de nouveau été évacuée et M. Hamada a de nouveau pris contact avec son associé en Israël. | UN | وتم إجلاء مطحن الدقيق مجددا، واتصل السيد حمادة مرة أخرى بشريكه التجاري في إسرائيل. |
925. Selon les informations disponibles, les autorités israéliennes ne semblent pas avoir enquêté sur la destruction de la minoterie. | UN | 925- ولا تشير المعلومات المتوفرة إلى أن السلطات الإسرائيلية قامت بالتحقيق في تدمير مطحن الدقيق. |
Il semble donc que celles-ci aient expressément et précisément visé la minoterie. | UN | ويبدو أن قصف مطحن الدقيق كان متعمدا ودقيقا. |
La Mission conclut qu'il s'agissait d'un acte délibéré de destruction arbitraire qui ne se justifiait par aucune nécessité militaire et en tire les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la destruction de la minoterie. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
La Mission conclut qu'il s'agissait d'un acte délibéré de destruction arbitraire qui ne se justifiait par aucune nécessité militaire et en tire les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la destruction de la minoterie. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
Il n'a pas été en mesure non plus d'éliminer l'hypothèse que la munition a été placée délibérément dans la minoterie. | UN | ولم يتمكن أيضا من استبعاد احتمال أن تكون الذخيرة قد وضعت عمدا داخل المطحن. |
Ces frappes ont entièrement paralysé la minoterie qui n'a toujours pas repris ses activités. | UN | وأفضى القصف إلى تعطيل المطحن تماماً، ولم يعاوَد تشغيله منذ ذلك الحين. |
La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. | UN | وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن قد نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب. |
La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. | UN | وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب. |
Son associé l'a rappelé pour lui dire qu'il avait parlé en son nom aux contacts qu'il avait dans les forces armées israéliennes, lesquels lui avaient indiqué que la minoterie figurait bien sur une liste d'objectifs éventuels, mais qu'il avait été décidé de ne pas la bombarder. | UN | واتصل الشريك التجاري به مجددا مشيرا إلى أنه تحدث مع معارف له في القوات المسلحة الإسرائيلية باسم السيد حمادة، وقيل لهم إنهم قرروا عدم قصف المطحن رغم أنه مدرج على قائمة الأهداف المقترحة. |
Le même scénario s'est déroulé: on a rappelé M. Hamada pour lui dire que les forces armées israéliennes avaient informé son associé que la minoterie ne serait pas attaquée. | UN | وتكرر السيناريو نفسه، إذ تلقى السيد حمادة لاحقا مكالمة هاتفية مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أبلغت شريكه بأنه لن يجري قصف المطحن. |
La Société générale des boulangeries, attaquée à cinq reprises, a dû fermer sa succursale à Izaz, ainsi que la minoterie de Najmé à Homs. | UN | كما تم حرق مخبز الصليبة 2 في اللاذقية، وتعرضت صومعة سنجار لسطو مسلح، وتم استهداف مطحنة الزهراء في حمص بقنبلة وقذائف متفجرة. |
Considérant que le droit à l'eau potable fait partie du droit à une alimentation suffisante, la Mission émet les mêmes conclusions juridiques que dans le cas de la minoterie d'elBader. | UN | وإذ تعتبر البعثة الحق في الحصول على مياه الشرب جزءاً من الحق في الحصول على غذاء كاف فإنها تخلص هنا إلى نفس الاستنتاجات القانونية المتوصَّل إليها في حالة مطحن دقيق البدر. |