ويكيبيديا

    "la mise en œuvre des recommandations issues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ التوصيات المنبثقة
        
    • تنفيذ التوصيات الصادرة
        
    • تنفيذ التوصيات المقدمة
        
    • يتعلق بتنفيذ التوصيات الناشئة
        
    • لتنفيذ التوصيات المنبثقة
        
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    On a en outre fait valoir que la mise en œuvre des recommandations issues de ces évaluations devait faire l'objet d'un suivi régulier au niveau international. UN واقتُرح أيضا أن يُجرى بانتظام استعراض لمدى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات استعراض الأداء، على الصعيد الدولي.
    la mise en œuvre des recommandations issues du dialogue politique inclusif avance lentement, mais certains progrès notables ont été réalisés. UN ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة.
    Les Maldives ont pris note avec satisfaction de la mise en œuvre des recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 43- ولاحظت ملديف مع التقدير تنفيذ التوصيات الصادرة عن الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    Le Sénégal a pris note des progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations issues du premier cycle de l'Examen. UN 58- ولاحظت السنغال التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الصادرة عن الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    Elle a fait observer que tous ces problèmes auraient une incidence négative sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN ولاحظت كوبا أن جميع تلك المشاكل ستؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Le Gouvernement a déjà organisé avec les différentes parties prenantes une consultation nationale sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وكانت الحكومة قد نظمت مع مختلف الجهات الفاعلة مشاورة وطنية بشأن تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Le Groupe constituera une base de données qui permettra de suivre la mise en œuvre des recommandations issues des évaluations. UN وستقوم الوحدة بإنشاء قاعدة بيانات التقييم لتتبع تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات التقييم.
    69. Cuba a noté que l'Inde avait progressé dans la mise en œuvre des recommandations issues de son premier examen périodique. UN 69- وأحاطت كوبا علماً بالتقدم الذي أحرزته الهند في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول.
    117. Le Nicaragua a salué les progrès accomplis par l'Inde dans la mise en œuvre des recommandations issues de son premier examen. UN 117- ولاحظت نيكاراغوا بارتياح التقدم الذي أحرزته الهند في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول.
    543. Le Honduras soumettrait un rapport à mi-parcours sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN 543- وستقدّم هندوراس تقريراً في منتصف المدة عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    :: Organisation d'une instance nationale de consultation avec le Gouvernement sur l'état de la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel et participation à ses travaux UN :: تيسير عقد المنتدى التشاوري الوطني والمشاركة فيه مع الحكومة بشأن حالة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل
    La nécessité de renforcer les capacités en matière d'évaluation de l'impact de la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU sur la situation des droits de l'homme sur le terrain, y compris en ce qui concerne l'établissement d'indicateurs. UN ضرورة تعزيز القدرات في مجال تقييم أثر تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل على حالة حقوق الإنسان في الميدان، بما في ذلك من خلال تحديد مؤشرات.
    La CESAO a contribué à l'augmentation du nombre d'organisations non gouvernementales de femmes qui participent à une concertation avec les gouvernements sur la promotion de la femme et l'égalité des sexes et sur le suivi de la mise en œuvre des recommandations issues des conférences internationales. UN ساهمت الإسكوا في عدد متزايد من المنظمات النسائية غير الحكومية التي تشارك في حوار السياسات بشأن تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين، وفي رصد تنفيذ التوصيات الصادرة عن المؤتمرات العالمية.
    la mise en œuvre des recommandations issues des processus de consultation régionaux progressera davantage si les pouvoirs publics font de ces processus des structures officielles à caractère contraignant. UN ويمكن إحراز المزيد من التقدم في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هذه العمليات إذا ارتقت الحكومات بها إلى مستوى الهياكل الرسمية الملزمة.
    Soulignant l'excellent travail réalisé par la Commission nationale des droits de l'homme au cours des dernières années, la Hongrie a demandé si le Gouvernement comptait associer cette institution au suivi de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وفي معرض الإشارة إلى العمل الممتاز الذي قامت به اللجنة الوطنية القطرية لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة، تساءلت هنغاريا عما إذا كانت الحكومة تعتزم إشراك اللجنة في عملية متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    Les Pays-Bas préconisent une coopération plus étroite dans la mise en œuvre des recommandations issues de la réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 32 - وأضاف قائلا إن بلده يرى أنه ينبغي التعاون على نحو أوثق في تنفيذ التوصيات الصادرة عن الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a demandé comment cette assistance technique pourrait contribuer à la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU. UN واستفسرت الجزائر عن الطريقة التي يمكن أن تساهم بها المساعدة التقنية في تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل.
    Il a salué la mise en place de cadres institutionnels renforçant les droits de l'homme et a noté les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations issues du précédent Examen. UN وأثنى على إنشاء أُطر مؤسسية لتعزيز حقوق الإنسان، ولاحظ التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل السابق.
    Elle a loué la Finlande pour les mesures adoptées en vue de la mise en œuvre des recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel du pays, en particulier celles ayant trait à l'élimination de la discrimination. UN وأشادت بفنلندا للتدابير التي اتخذتها بغية تنفيذ التوصيات المقدمة في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، لا سيما المتعلقة منها بالقضاء على التمييز.
    5. Note les progrès considérables qui ont été réalisés dans la mise en œuvre des recommandations issues de l'évaluation de la capacité opérationnelle de la Force, comme le prévoit la résolution 2028 (2011), pour ce qui est d'entretenir et de moderniser l'équipement et les infrastructures de la Force; UN 5 - يلاحظ التقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات الناشئة عن تقييم القدرة التشغيلية لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على النحو المطلوب في قراره 2028 (2011)، وذلك فيما يتعلق بصيانة وتحسين معدات القوة وبنيتها الأساسية؛
    Le Chili avait fait de la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU une de ses grandes priorités. UN وقال إن شيلي تعطي أولوية كبيرة لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد