ويكيبيديا

    "la mise en œuvre des stratégies de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ استراتيجيات
        
    • تنفيذ استراتيجيتي
        
    • تنفيذ الاستراتيجيات الرامية
        
    Services consultatifs pour la mise en œuvre des stratégies de gestion de l'eau en Asie occidentale UN تقديم الخدمات الاستشارية في تنفيذ استراتيجيات إدارة المياه في غرب آسيا
    L'évaluation de la mise en œuvre des stratégies de prévention du crime dans cinq collectivités du Québec se poursuit. UN ومازال تقييم تنفيذ استراتيجيات منع الجريمة في خمسة مجتمعات محلية في مقاطعة كيبيك مستمرا.
    Des échanges réguliers et systématiques d'informations, et une coordination et une synchronisation entre les parties intéressées et les acteurs peuvent aider à la mise en œuvre des stratégies de développement. UN وباستطاعة التبادل المنتظم والمنهجي للمعلومات والتنسيق والتزامن بين أصحاب المصلحة والجهات المعنية أن تساعد على تنفيذ استراتيجيات التنمية.
    Les stratégies de financement public national devraient tenir compte de ces considérations, car elles guident la mise en œuvre des stratégies de développement durable. UN وينبغي أن تعمل الاستراتيجيات الوطنية للمالية العامة على إبراز هذه الدوافع لكونها توجه تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة.
    Le Conseil prend note des exposés sur la mise en œuvre des stratégies de fin de mandat qui lui ont été présentés le 12 décembre 2008 par les Présidents et les Procureurs des Tribunaux. UN " ويحيط مجلس الأمن علما بالعروض التي قدمها رئيسا المحكمتين ومدعياها العامان للمجلس، في 12 كانون الأول/ديسمبر 2008، بشأن تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز.
    La MINUK devrait indiquer quelles mesures sont en place, notamment en ce qui concerne la coordination entre les niveaux central et municipal pour la mise en œuvre des stratégies de retour, la police de proximité et les mécanismes de sécurité communautaires. UN وعلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أن تبلغ عن التدابير التي تنفذها، بما فيها التدابير المتعلقة بالتنسيق بين السلطات المركزية والمحلية في تنفيذ استراتيجيات العودة، والشرطة المجتمعية وآليات الأمن المجتمعي.
    La MINUK devrait indiquer quelles mesures sont en place, notamment en ce qui concerne la coordination entre les niveaux central et municipal pour la mise en œuvre des stratégies de retour, la police de proximité et les mécanismes de sécurité communautaires. UN وعلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أن تبلغ عن التدابير التي تنفذها، بما فيها التدابير المتعلقة بالتنسيق بين السلطات المركزية والمحلية في تنفيذ استراتيجيات العودة، والشرطة المجتمعية وآليات الأمن المجتمعي.
    Ils ont donc appelé les pays développés à soutenir cette coopération, éventuellement en renforçant la coopération triangulaire et en partageant leur expérience dans le cadre de la mise en œuvre des stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. UN ودعوا في هذا الصدد الشركاء من البلدان المتقدمة إلى دعم التعاون بين أفريقيا والجنوب، ربما من خلال تقوية التعاون الثلاثي وتقاسم الخبرات في تنفيذ استراتيجيات التنمية والحد من الفقر.
    Ils ont expliqué que ces derniers avaient pour principales fonctions d'élaborer des politiques anticorruption, de préparer des textes de loi et de surveiller la mise en œuvre des stratégies de lutte contre la corruption. UN وذكروا أن المسؤوليات الرئيسية لتلك الهيئات تتمثّل في رسم سياسات لمكافحة الفساد ووضع تشريعات ورصد تنفيذ استراتيجيات مكافحة الفساد.
    Ils ont donc appelé les pays développés à soutenir cette coopération, éventuellement en renforçant la coopération triangulaire et en partageant leur expérience dans le cadre de la mise en œuvre des stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. UN ودعوا في هذا الصدد الشركاء من البلدان المتقدمة إلى دعم التعاون بين أفريقيا والجنوب، ربما من خلال تقوية التعاون الثلاثي وتقاسم الخبرات في تنفيذ استراتيجيات التنمية والحد من الفقر.
    La délégation azerbaïdjanaise espère que les mesures supplémentaires que le Secrétariat adopte actuellement offriront la possibilité de superviser la mise en œuvre des stratégies de Beijing au niveau international dans un proche avenir. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن تتيح التدابير الإضافية التي تتخذها الأمانة العامة حاليا فرصة لرصد تنفيذ استراتيجيات بيجين على الصعيد الدولي في المستقبل القريب.
    Soulignant la nécessité d'une approche multilatérale pour la mise en œuvre des stratégies de gestion des produits chimiques, elle a appelé l'attention sur le rôle de facilitateur inédit joué par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées. UN وأكدت على ضرورة تعدد الأطراف في تنفيذ استراتيجيات إدارة الكيماويات، واسترعت الانتباه إلى الدور المنسق الفريد الذي ينبغي أن تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Par ailleurs, la mise en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté passe par le renforcement des capacités des pouvoirs locaux en matière de gestion des fonctions et ressources décentralisées. UN ومن الأمور الأساسية أيضا بناء قدرة الحكومات المحلية على إدارة الوظائف والموارد اللامركزية من أجل تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر.
    Le Groupe félicite les Tribunaux d'avoir présenté un cadre de budgétisation axée sur les résultats logique et bien structuré et d'avoir accomplis des progrès soutenus dans la mise en œuvre des stratégies de fin de mandat. UN وتثني المجموعة الأفريقية على المحكمتين لتقديم إطار ميزنة منطقي وذي هيكل يتسم بالجودة وقائم على النتائج، ولإحراز تقدم مستمر في تنفيذ استراتيجيات الإنجاز.
    Ce n'est un secret pour personne que les droits de l'homme ont toujours servi d'instrument majeur de la mise en œuvre des stratégies de ces pays contre la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يخفى على أحد أن حقوق الإنسان ما برحت تُستخدم كأداة رئيسية في تنفيذ استراتيجيات تلك البلدان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le document final reconnaît expressément l'importance de la Déclaration dans le contexte de la mise en œuvre des stratégies de développement durable aux niveaux mondial, régional, national et sous-national. UN وتعترف الوثيقة الختامية اعترافا محددا بأهمية الإعلان في سياق تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة على المستوى العالمي والإقليمي والوطني ودون الوطني.
    Nous reconnaissons également l'importance de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones dans le contexte de la mise en œuvre des stratégies de développement durable aux niveaux mondial, régional, national et sous-national. UN ونسلّم أيضا بأهمية إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في سياق تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني ودون الوطني.
    Or, abstraction faite de la mise en œuvre des stratégies de financement intégrées au niveau des pays, il n'existe aucune trace d'action ou d'initiative prise par le Mécanisme mondial pour mobiliser des ressources aux fins des processus des PAN depuis 2006. UN ومع ذلك، فبصرف النظر عن تنفيذ استراتيجيات التمويل المتكاملة على المستوى القطري، لم يسجَّل أي عمل أو مبادرة من الآلية لتعبئة الموارد اللازمة لعمليات برامج العمل الوطنية منذ عام 2006.
    Dans le même ordre d'idée, la mise en œuvre des stratégies de gratuité, d'alimentation et de transport scolaire, a contribué à prévenir l'abandon scolaire, à assurer une couverture du milieu rural en services éducatifs et à garantir la continuité de la fourniture de ces services. UN وساهم تنفيذ استراتيجيات لتوفير التعليم المجاني وتطبيق نظام الوجبات المدرسية وبرامج النقل المدرسي أيضا في تجنب ترك الدراسة وفي ضمان التغطية والاستمرار لخدمات التعليم الريفية.
    Nous réaffirmons notre volonté de voir la MANUA continuer de jouer un rôle central et impartial s'agissant de galvaniser les différents éléments de l'aide internationale et de contrôler la mise en œuvre des stratégies de sécurité et de développement sur le terrain, en consultation étroite avec le Gouvernement afghan. UN ونكرر مساندتنا للدور المحوري المتجرد الذي تواصل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان الاضطلاع به في صقل مختلف عناصر الدعم الدولي وفي رصد تنفيذ استراتيجيتي التنمية والأمن في الميدان، بتشاور وثيق مع الحكومة الأفغانية.
    Elle s'est dite préoccupée par les lacunes dans la mise en œuvre des stratégies de lutte contre la violence envers les femmes et la mise en place d'une institution du Médiateur en conformité avec les Principes de Paris. UN وأعربت عن الانشغال إزاء ضعف تنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والتأخر في إنشاء مؤسسة أمين المظالم وفقاً لمبادئ باريس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد