:: Déplacements dans plusieurs bureaux nationaux de la région pour continuer à la mise en place de systèmes de comptabilité et de contrôles de gestion internes appropriés | UN | :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة. |
Le Guatemala a déclaré qu'il avait entrepris d'appliquer une mesure de la CITT relative à la mise en place de systèmes de suivi des navires. | UN | وذكرت غواتيمالا أنها بصدد تنفيذ تدبير وضعته لجنة البلدان الأمريكية لأسماك التونة المدارية بشأن إنشاء نظم رصد السفن. |
:: En encourageant la mise en place de systèmes de microcrédit; | UN | :: من خلال تعزيز وضع نظم للقروض الائتمانية بالغة الصغر |
71. Au cours de l'exercice 2010-2011, l'essentiel des activités ne concernera plus la mise en place de systèmes de registres mais les moyens d'en assurer la fiabilité. | UN | 71- وفي فترة السنتين 2010-2011، تحول مجال تركيز الأنشطة من تنفيذ نظم السجلات إلى ضمان تشغيل هذه النظم بشكل موثوق. |
Dans beaucoup de pays en développement, les gouvernements nationaux ne peuvent partager les coûts élevés des infrastructures associées à la mise en place de systèmes de transports avec les collectivités locales et régionales. | UN | وفي العديد من البلدان النامية لا تستطيع الحكومات الوطنية مشاركة الجماعات المحلية والمناطق الإقليمية في تحمل عبء التكاليف العالية للهياكل الأساسية المترتبة على تطوير نظم النقل. |
Il faudrait hâter aussi la mise en place de systèmes de gestion afin de contrôler l'administration du rôle et le comportement des juges et du parquet. | UN | ويجب الإسراع في إقامة نظم إدارية لرصد سير القضايا ومراقبة أداء كل قاض ومدع عام. |
Ces travaux de recherche devraient être particulièrement axés sur les besoins des pays les plus vulnérables, et en particulier sur la conception et la mise en place de systèmes de transit cohérents à l'intention des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. | UN | وينبغي أن يولى في هذه البحوث اهتماماً خاصاً لحاجات أشد الاقتصادات ضعفاً، وبخاصة لإنشاء وتنفيذ شبكات نقل متماسكة تعود بالنفع على البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية. |
Les éléments dont on disposait indiquaient la nécessité de renforcer les services de santé, surtout par la mise en place de systèmes de surveillance intégrée. | UN | وتدعم الأدلة المستقاة من ذلك ضرورة تعزيز الخدمات الصحية، وذلك بصفة رئيسية من خلال إنشاء نظم مراقبة متكاملة. |
Par ailleurs, un certain nombre de Parties ont souligné l'importance de la mise en place de systèmes de contrôle au niveau intérieur. | UN | كما شدد بعض الأطراف على أهمية إنشاء نظم امتثال محلية. |
Il accompagnera le Gouvernement dans la mise en place de systèmes de certification et de passerelle entre l'éducation de base et l'insertion professionnelle. | UN | وسيساعد الحكومة على إنشاء نظم لإصدار الشهادات وإقامة معبر بين التعليم الأساسي والإدماج المهني. |
À long terme, la mise en place de systèmes de protection sociale robustes, allant dans le sens de cette recommandation, ne devrait pas protéger seulement les ménages pauvres, mais aussi les ménages vulnérables qui risquent de tomber dans la pauvreté. | UN | وعلى المدى الطويل، لا بد وأن يؤدي إنشاء نظم حماية اجتماعية قوية متماشية مع هذه التوصية إلى توفير الحماية ليس فقط للأسر الفقيرة وإنما أيضاً للأسر المعرضة لخطر الوقوع بين براثن الفقر. |
Il était important, dans le cadre de la mise en place de systèmes de gestion des déchets, de tenir compte du secteur informel. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه من الأهمية بمكان مراعاة القطاع غير الرسمي خلال وضع نظم إدارة النفايات. |
L'élimination de l'extrême pauvreté et la promotion des droits de l'homme sont des objectifs interdépendants dont la réalisation passe par la mise en place de systèmes de protection sociale. | UN | وأضافت أن القضاء على الفقر المدقع وتعزيز حقوق الإنسان هي أهداف مترابطة يمر تحقيقها من خلال وضع نظم للحماية الاجتماعية. |
65. Au cours de l'exercice 2010-2011, l'essentiel des activités ne concernera plus la mise en place de systèmes de registre mais les moyens d'en assurer la fiabilité. | UN | 65- وفي فترة السنتين 2010-2011، سيتحول مجال تركيز الأنشطة من تنفيذ نظم السجلات إلى ضمان تشغيل هذه النظم بشكل موثوق. |
Un gestionnaire de projet chevronné, assisté de consultants ayant une expérience de la mise en place de systèmes de pension, coordonnera l'ensemble des activités de mise en œuvre du projet. | UN | وسيقوم مدير مشروع متمرس بتنسيق الجهود العامة المبذولة لتنفيذ النظام، بدعم من استشاريين معنيين بالمشاريع من ذوي الخبرة في تنفيذ نظم المعاشات التقاعدية. |
la mise en place de systèmes de gestion de l'information dépend dans une large mesure des compétences techniques du personnel de police civile en poste dans chaque mission. | UN | ويعتمد تطوير نظم المعلومات لدعم الشرطة المدنية على نحــو كبير على الخبرة التقنيــة لدى موظفي كل بعثة. |
Services consultatifs en vue de la mise en place de systèmes de traçabilité; | UN | ● خدمات استشارية من أجل إقامة نظم لاقتفاء أثر المنتجات؛ |
Ces travaux de recherche devraient particulièrement porter sur les besoins des pays les plus vulnérables, en particulier sur la conception et la mise en place de systèmes de transit cohérents au bénéfice des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit, en tenant compte de la Déclaration ministérielle et du Programme d'action d'Almaty. | UN | وينبغي أن تولي البحوث اهتماماً خاصاً لاحتياجات أضعف الاقتصادات، وبخاصة لإنشاء وتنفيذ شبكات عبـور مترابطـة تستفيـد منها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية، على أن يؤخذ في الاعتبار إعلان ألماتي الوزاري وبرنامج عمل ألماتي. |
Nous convenons qu'un élément décisif dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée est la mise en place de systèmes de justice efficaces et le renforcement de la coopération entre les États en matière d'assistance judiciaire mutuelle sur les dossiers criminels, de façon à disposer de cadres juridiques plus efficaces et plus efficients, compte tenu de la nature transnationale de la criminalité organisée. | UN | نحن نتفق على أن أحد العناصر الحاسمة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية هو إقامة نُظم عدالة فعالة وتعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال المساعدة القضائية المتبادلة في الشؤون الجنائية بغية تهيئة أطر قانونية أكثر فعالية وكفاءة، مع مراعاة الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للجريمة المنظمة. |
L'UNICEF appuie également la mise en place de systèmes de gestion de dossiers en collaboration avec la police, les travailleurs sociaux et des professionnels de la santé pour traiter efficacement les affaires de maltraitance d'enfants. | UN | وتدعم اليونيسيف أيضا إنشاء أنظمة لإدارة الحالات تشمل الشرطة، والأخصائيين الاجتماعيين، وأخصائيين في الحقل الصحي، وذلك للاستجابة الفعالة لحالات إساءة معاملة الأطفال. |
Les difficultés rencontrées lors de la mise en place de systèmes de surveillance efficaces dans les régions susmentionnées ont entravé davantage les efforts visant à s'assurer que l'aide parvenait bien aux plus vulnérables. | UN | وازدادت العراقيل الماثلة أمام الجهود الرامية لضمان وصول المساعدة إلى أضعف الفئات بسبب الصعوبات التي يواجهها إنشاء نُظم رصد فعالة في تلك المناطق. |
La réalisation de cette politique suppose, en premier lieu, le renforcement de l'encadrement, grâce à la mise en place de systèmes de surveillance et à l'adoption d'un système complet de lois sur le sujet. | UN | ومن جوانب هذا الالتزام تعزيز القيادة بإنشاء نظم للإشراف ونظام قانوني بشأن الموضوع. |
Il recommande à l'État partie d'encourager la création de petites entreprises, y compris par la mise en place de systèmes de crédit à des conditions raisonnables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشجع على إنشاء المشاريع التجارية الصغيرة، بما في ذلك تشجيعها من خلال إتاحة إمكانية الحصول على الائتمانات. |
Il a également fourni un soutien opérationnel à l'exploitation des résultats de la vérification des comptes des bureaux extérieurs, à la mise en place de systèmes de gestion des données, aux achats, à l'approvisionnement et aux transports. | UN | وقدم المكتب الاقليمي كذلك الدعم التنفيذي لمتابعة عمليات مراجعة الحسابات بالمكاتب الميدانية، وإنشاء نظم موارد اﻹعلام، والمشتروات واللوازم والسوقيات. |
Les États sont invités à envisager la mise en place de systèmes de sécurité sanitaire des aliments et de mécanismes de supervision visant à garantir aux consommateurs des aliments sains. | UN | كما تُشجَّع الدول على النظر في إمكانية إرساء نظم لسلامة الأغذية وآليات للإشراف تضمن توفير أغذية سليمة للمستهلكين. |