Le BSCI a conclu que la Mission n'avait pas assuré le contrôle physique des caisses ni des coffres. | UN | وجد المكتب أن البعثة لم تنفذ الضوابط المادية فيما يتعلق بمكاتب وخزائن أمناء الصناديق. |
Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport (29 décembre 2002), la Mission n'avait pas vu le texte. | UN | ولكن البعثة لم تكن قد رأت نص الخطة وقت إعداد هذا التقرير، أي في 29 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Le Comité a appelé l'attention sur le fait que la Mission n'avait pas encore élaboré une idée claire de sa structure non plus que de sa méthode de gestion. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى أن البعثة لم تتمكن من وضع تصور واضح لهيكلها الإداري أو لعملياتها الإدارية. |
Il importe de souligner que la Mission n'avait pas pour but de procéder à des recherches et qu'elle n'a pas eu lieu sans préavis. | UN | ومن المهم التأكيد على أن هذه البعثة لم تكن من نوع بعثات التفتيش، كما أنها لم تتم بدون إخطار. |
Il est également déclaré dans le rapport que le personnel de la Mission n'avait pas observé les trajectoires depuis le sol. | UN | وورد في التقرير أيضا أن أفراد البعثة لم يرصدوا من اﻷرض أيﱠا من الرحلات المزعومة. |
Le représentant a par ailleurs précisé que la Mission n'avait pas été prévenue à l'avance de la manifestation. | UN | ولاحظ أيضا أن البعثة لم تتلق أي إخطار مسبق بشأن المظاهرة. |
Le Comité a également constaté que la Mission n'avait pas mené d'étude de faisabilité quant à la viabilité de ces projets avant de les entreprendre. | UN | ولاحظنا أيضا أن البعثة لم تجر أي دراسة جدوى بشأن صلاحية هذه المشاريع قبل الاضطلاع بها. |
Certes, la Mission n'avait pas encore contracté d'engagements financiers, mais il est clairement apparu que les demandes annulées portaient sur des biens ou des services qu'il n'était ni indispensable, ni urgent d'obtenir. | UN | على الرغم من أن البعثة لم تكن قد دخلت بعد في التزام مالي، من الواضح أن طلبات الشراء التي ألغيت قدمت بادئ ذي بدء لشراء سلع وخدمات لم تكن جوهرية أو لم تكن هناك حاجة ماسة لها. |
En outre, le Comité a noté que la Mission n'avait pas déduit des remises d'un montant de 87 192 dollars sur 26 factures d'une valeur globale de 5 millions de dollars, qui avaient pourtant été réglées dans le délai de 30 jours. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن البعثة لم تحسم خصومات بمبلغ 192 87 دولارا من 26 فاتورة تبلغ قيمتها 5 ملايين دولار، على الرغم من تسديدها خلال مهلة الـثلاثين يوما. |
Le Comité a constaté que la Mission n'avait pas créé une telle équipe et que la mise en œuvre de projets à effet rapide était confiée à des officiers d'état-major qui géraient les projets à effet rapide en plus de leur responsabilités existantes. | UN | وقد تبين لنا أن البعثة لم تشكل فريقا لإدارة المشاريع السريعة الأثر، وأن تنفيذ هذه المشاريع عُهد به إلى أفراد من الوحدات العسكرية، الذين قاموا بإدارة المشاريع إلى جانب أداء واجباتهم النظامية. |
Le Ministre des affaires sociales a noté que la Mission n'avait pas contacté le Mouvement national pour la réforme et le développement avant d'entrer dans la zone qu'il contrôlait. | UN | وأشار وزير الشؤون الاجتماعية إلى أن البعثة لم تتصل بالحركة الوطنية للإصلاح والتنمية قبل دخولها المنطقة الواقعة تحت سيطرتها. |
Le Comité a constaté qu'un montant de 0,29 millions de dollars avait été annulé parce que la Mission n'avait pas consulté le Ministère de l'éducation nationale, et le Gouvernement n'avait pas donné les autorisations requises pour les activités prévues dans le descriptif de projet approuvé. | UN | لاحظ المجلس أن مبلغ 0.29 مليون دولار قد أُلغي لأن البعثة لم تتشاور مع وزارة التربية الوطنية ولأن الحكومة لم تعط الترخيص اللازم للأنشطة المقرر تنفيذها في وثيقة المشروع المعتمدة. |
Qui plus est, la Mission n'avait pas tiré parti de l'accord interinstitutions conclu avec celle-ci pour la prestation de services techniques. | UN | كما أن البعثة لم تستخدم على نحو فعال الخدمات التقنية التي توفرها منظمة الطيران المدني الدولي في إطار اتفاق الخدمات المشتركة بين الوكالات. |
Les auditeurs résidents à la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée ont constaté que la Mission n'avait pas arrêté son projet de plan d'évacuation. | UN | 62 - لاحظ مراجعو الحسابات المقيمون في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا أن البعثة لم تضع بعد الصيغة النهائية لمشروع خطة الإجلاء لأسباب أمنية. |
Il a noté que le retrait de la Mission n'avait pas eu de répercussions sur la sécurité au Tchad même si la situation humanitaire demeurait inquiétante. | UN | وأشار المجلس إلى أن انسحاب البعثة لم يخلّف أي تأثير سلبي على الحالة الأمنية في تشاد، مع أن الحالة الإنسانية ما زالت مثيرة للقلق. |
La déclaration contenait également une énumération de plusieurs incidents au cours desquels les forces loyalistes avaient tué des civils et dont les Taliban pensaient que la Mission n'avait pas tenu compte dans son rapport. | UN | وأورد البيان أيضاً عدة حوادث قامت خلالها القوات الموالية للحكومة بقتل مدنيين، وأشار إلى أن حركة طالبان ترى أن البعثة لم تبلِّغ عن تلك الحوادث في التقرير. |
Un examen des opérations de transport a montré que l'entretien préventif des véhicules de la Mission n'avait pas été mené à bien suivant le calendrier recommandé par les fabricants. | UN | 83 - وكشف استعراض عمليات النقل عن أن الصيانة الوقائية لمركبات البعثة لم تنفذ وفقا للجدول الزمني للخدمات الموصى به من قبل الصانعين. |
L'audit des transports à la MONUC a révélé que la Mission n'avait pas dit comment avaient été utilisées les pièces détachées prélevées sur 97 véhicules, comme l'exigeait le Manuel des transports de surface, exposant de ce fait l'Organisation à un risque de pertes financières. | UN | كشفت مراجعة الحسابات المتعلقة بعمليات النقل في البعثة أن البعثة لم تبين مصير قطع الغيار المتأتية من 97 مركبة تم تفكيكها جميعا لاستخدامها لهذا الغرض، كما هو مطلوب في دليل النقل البري، مما يعرض المنظمة لخطر تكبد خسائر مالية. |
Lors d'un audit des projets de réparation et d'entretien des routes de la MINUS, le BSCI a constaté que la Mission n'avait pas atteint les objectifs qu'elle s'étaient fixés en 2005/06. | UN | 63 - وفي مراجعة لحسابات مشاريع إصلاح الطرق وصيانتها في بعثة الأمم المتحدة في السودان وجد المكتب أن البعثة لم تحقق أهداف الأداء التي حددتها للفترة 2005-2006. |
Il a demandé à quoi était due la sous-utilisation des crédits et a été informé que la Mission n'avait pas effectué les achats prévus pour la constitution de réserves de rations de 14 jours et pour l'eau car elle utilisait sa propre station d'épuration; le coût unitaire était également inférieur aux prévisions (environ 5 dollars par personne au lieu de 5,75 dollars). | UN | واستفسرت اللجنة عن أسباب الانخفاض في الإنفاق، وأُفيدت بأن البعثة لم تشترِ مياها وإعاشة احتياطية لمدة 14 يوما لأنها تعتمد على مرافقها لمعالجة المياه؛ وأن تكلفة وحدة الإعاشة كانت أقل من التكلفة المتوقّعة إذ بلغت حوالي 5 دولارات بدلا من 5.75 دولارات المرصودة في الميزانية. |