Les membres du Conseil sont convenus du mandat de la mission qui est joint en annexe. | UN | وقد اتفق أعضاء المجلس على اختصاصات البعثة التي ترد في مرفق هذه الرسالة. |
Nous serons heureux de pouvoir collaborer étroitement avec la mission qui sera dépêchée très prochainement au Niger dans le cadre de cette initiative. | UN | ويسرنا أن نتعاون عن كثب مع البعثة التي ستوفد قريبا إلى النيجر كجزء من هذه المبادرة. |
Le mandat de la mission, qui a été approuvé par la formation, figure en annexe au présent rapport. | UN | وأُرفقت بهذا التقرير اختصاصات البعثة التي وافقت عليها التشكيلة. |
En sa qualité de membre du bureau du Comité préparatoire du Sommet, le Cameroun continuera d'assumer pleinement la mission qui lui incombe. | UN | وقالت إنها بوصفها عضوا في مكتب اللجنة التحضيرية للقمة تؤكد استمرار الكاميرون في أداء المهمة التي عليها تماما. |
L'expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. | UN | ويُذكّر الخبير المستقل بأن هذين القسمين شريكان لا غنى عنهما في أداء الولاية التي كلَّفه بها المجلس. |
Cependant, cet environnement n'a pas découragé les membres de la mission qui ont courageusement continué à s'acquitter de leur tâche. | UN | ومع ذلك، لم تثبط هذه البيئة من عزيمة أعضاء البعثة الذين واصلوا عملهم بشجاعة. |
Ce n'est pas nos procédures qui sont en cause mais la vision que nous avons ou que nous n'avons pas de la mission qui nous est confiée par la communauté internationale. | UN | وليست إجراءاتنا هي التي أصبحت موضع تساؤل، ولكنه تصورنا أو عدم تصورنا للمهمة التي ألقاها المجتمع الدولي على عاتقنا. |
Des plans ont été également élaborés en vue de la liquidation de la Mission, qui devrait se poursuivre jusqu'à la fin du deuxième trimestre de 2011. | UN | كما تم إعداد خطط لتصفية البعثة التي يُتوقع أن تمتد طوال الربع الثاني من عام 2011. |
Le Plan détaille les activités menées par la mission qui soit cesseront, soit seront transférées aux autres parties prenantes. | UN | وتورد الخطة بتفاصيل أنشطة البعثة التي سينجزها أصحاب مصلحة آخرون أو سيعهد إليهم بها. |
Depuis sa création en 2005, la MINUS opère dans un contexte très particulier; le rapport à l'examen est là pour faciliter la transmission des enseignements tirés de son expérience à la mission qui prendra sa suite. | UN | وقد ظلت بعثة الأمم المتحدة في السودان تعمل في ظروف فريدة منذ إنشائها في عام 2005، ويتح التقرير الحالي الفرصة لتطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة منها بسلاسة في البعثة التي ستخلفها. |
Il s'agissait d'incorporer tous les éléments des Nations Unies présents en Afghanistan dans la Mission, qui serait dirigée par le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan. | UN | وسيجري ضم جميع عناصر الأمم المتحدة الموجودة في أفغانستان إلى البعثة التي سيرأسها الممثل الخاص للأمين العام لأفغانستان. |
La MINUEE a donc continué à surveiller la situation dans la zone de la Mission, qui est restée calme et stable. | UN | وهكذا، واصلت البعثة رصد الحالة في منطقة البعثة التي ظلت تنعم بالهدوء والاستقرار. |
La mission, qui comprenait également l'ONU, l'Union européenne et les États-Unis, était dirigée par l'Union africaine. | UN | وتولى الاتحاد الأفريقي قيادة تلك البعثة التي شملت أيضا الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
la mission qui s'est rendue dans ce territoire en 2002 a recommandé qu'une étude soit faite sur les choix en matière d'autonomie et leurs implications. | UN | وقد أوصت البعثة التي زارت الإقليم عام 2002 بإجراء دراسة عن خيارات تقرير المصير والآثار المترتبة عليها. |
L'expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. | UN | ويود الخبير المستقل أن يشير إلى أن هاتين الشعبتين شريكتان قيّمتان له في تنفيذ المهمة التي أناطها به المجلس. |
C'est seulement à ce moment-là que le Tribunal pourra achever la mission qui lui a été assignée par le Conseil de sécurité il y a dix ans. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن للمحكمة إنجاز المهمة التي أسندها مجلس الأمن إليها قبل عقد من الزمان. |
L'objectif de mon intervention est d'inviter les Collaborateurs de la présidence à concevoir de façon plus dynamique la mission qui leur a été confiée à cet égard. | UN | والغرض من تدخلي هو تشجيع الأصدقاء على انتهاج نهج أكثر فعالية بشأن المهمة التي أوكلت إليهم في هذا الصدد. |
Dans un premier temps, sont décrites les activités qu'elle a entreprises afin de s'acquitter de la mission qui lui a été confiée par la Commission. | UN | يصف الجزء الأول من النص أنشطتها بمقتضى الولاية التي أناطتها بها اللجنة. |
Pour le personnel de la mission qui sera amené à travailler au contact d'armes chimiques, l'OIAC assurera une formation à la sécurité chimique. | UN | أما أفراد البعثة الذين سيعملون في بيئة الأسلحة الكيميائية، فستوفر لهم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية التدريب في مجال السلامة من المواد الكيميائية. |
Que les Membres sachent néanmoins que nous avons constamment à l'esprit le fait que dans l'accomplissement de la mission qui nous a été confiée, la voix des victimes et la réconciliation entre les peuples doivent guider nos réflexions comme elles doivent guider les décisions de l'Assemblée. | UN | ومع ذلك، أود أن يعرف الأعضاء أننا نراعي على الدوام أن يهتدي تفكيرنا في أدائنا للمهمة التي أسندتها إلينا الجمعية العامة بصوت الضحايا وبالمصالحة بين الشعوب، تماماً كما تهتدي بهما الجمعية في قراراتها. |
Il y a donc lieu de s'interroger sur le fonctionnement effectif de la Commission en regard de la mission qui lui est assignée. | UN | ويجدر إذا التساؤل عما إذا كانت اللجنة ستتمكن بالفعل من الاضطلاع بالمهمة التي أسندت إليها. |
la mission qui a pris le relais a été lancée le 1er janvier 2006 et durera deux ans. | UN | وبدأت بعثة المتابعة في 1 كانون الثاني/يناير 2005، وستستمر لمدة سنتين. |
En ce qui concerne les autres questions dont on envisage de confier l'examen à des consultants, le Comité estime que dans la plupart des cas, il serait préférable de confier cet examen à des consultants locaux plutôt qu'à des consultants internationaux, ou à des membres de la mission qui étudient la situation sur le terrain. | UN | أما فيما يتعلق بالقضايا الأخرى المتوخى إحالتها للاستشاريين، تعتقد اللجنة أن معظم القضايا، ربما يكون من الأفضل أن يعالجها استشاريون محليون بدلا من الاستشاريين الدوليين، أو أن يعالجها موظفون من البعثة يقومون بدراسة الوضع على أرض الواقع. |
À cette occasion, il s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général et le chef de l'administration de la mission, qui lui ont donné des renseignements complémentaires. | UN | وخلال نظرها في التقريرين، اجتمعت اللجنة الاستشارية مع ممثلي الأمين العام، وكبير الموظفين الإداريين للبعثة الذين قدموا معلومات إضافية. |
Le Comité consultatif fait à nouveau part de sa préoccupation face à la situation financière de la mission qui demeure précaire et au retard qui en résulte dans les remboursements des pays fournissant des contingents et rappelle que l'Assemblée générale a invité maintes fois tous les États Membres à verser l'intégralité de leurs contributions statutaires dans les meilleurs délais et sans condition. | UN | وأعادت اللجنة الاستشارية تأكيد قلقها إزاء استمرار هشاشة الوضع المالي للبعثة وتأثير ذلك على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب، وذكرت بنداءات الجمعية العامة المتكررة لجميع الدول الأعضاء لتسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها دون شروط. |
Le 4 octobre, une patrouille de la mission qui se dirigeait vers le camp de déplacés de Zam Zam s'est vu de nouveau refuser l'accès au camp. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، تكرر منع دورية تابعة للعملية المختلطة كانت متجهة إلى مخيم زمزم للمشردين داخليا من دخول المخيم. |
Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. | UN | وتكون البعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة. الصفحة |
Il est essentiel que la transition entre la MIPONUH et la mission qui lui succédera se fasse de façon aussi harmonieuse et ordonnée que possible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يكون الانتقال من بعثة اﻷمم المتحدة إلى البعثة اللاحقة سلسا ومنظما بأكبر قدر ممكن. |