La MINUK se félicite de la modération et du sang-froid dont les autorités fédérales ont fait preuve récemment dans la région. | UN | وترحب البعثة بذلك القدر من الاعتدال والسيطرة التي أظهرته السلطات الاتحادية في معالجتها للحالة في المنطقة مؤخرا. |
Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
L'expérience des pays nouvellement industrialisés a montré que la modération était la meilleure politique en période de transition. | UN | وقد أوضحت تجربة البلدان حديثة التصنيع أن الاعتدال هو أفضل السياسات في المرحلة الانتقالية. |
De plus, ma délégation applaudit la modération dont font preuve les États dotés d'armes nucléaires lors des essais de leurs engins nucléaires. | UN | ويحيي وفدي أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ضبط النفس الذي تحلت به فيما يتعلق بإجراء التجارب على أجهزتها النووية. |
Dans ce contexte, ils ont (salué l'Initiative de la Malaisie sur la promotion de la modération à travers le Mouvement global des modérés (MGM). | UN | وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بمبادرة ماليزيا لتشجيع الوسطية والاعتدال من خلال الحركة العالمية للوسطيين. |
Nous nous félicitons de l'attitude du Président Aristide à cet égard, et nous faisons nôtres ses appels à la modération et à la concorde. | UN | ونحن هنا نرحب ونقر بموقف الرئيس أريستيد، ونؤيد مناشداته من أجل الاعتدال والوفاق. |
La Malaisie rejette depuis longtemps l'extrémisme et est fermement attaché au dialogue, à l'engagement constructif et à la modération. | UN | وذكرت أن ماليزيا طالما رفضت التطرُّف وأنها تؤمن بشكل راسخ بالحوار والتواصُل البنّاء والتزام جادة الاعتدال. |
Pour cette raison, l'Indonésie a pour principe de promouvoir la modération et la tolérance, en plus de renforcer les mesures d'application des lois. | UN | ولذلك تطبق إندونيسيا سياسة تعزيز الاعتدال والتسامح، بالإضافة إلى تعزيز تدابير إنفاذ القانون. |
Nous devons préférer la modération à l'extrémisme. | UN | ولا بد لنا من اختيار الاعتدال على التطرف. |
La Jordanie prône la modération et la tolérance et œuvre en faveur de la paix. | UN | والأردن يدعو إلى الاعتدال والتسامح ويعمل من أجل السلام. |
Sur le plan international, la Thaïlande joue un rôle constructif en encourageant la modération et en favorisant l'esprit de coopération. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تشكل تايلند قوة بناءة وراء تشجيع الاعتدال وتعزيز روح التعاون. |
Dans un monde aux ressources limitées, la modération est le premier pas sur la voie du développement durable. | UN | ورأى أن السبيل إلى الاستدامة يبدأ بممارسة الاعتدال في عالم محدود الموارد. |
Il réitère l'appel du Secrétaire général selon lequel la voix de la modération et le respect mutuel doivent prévaloir. | UN | ويكرّر المجلس نداء الأمين العام بأنه لا بد لأصوات الاعتدال أن تُسمع ولا بد للاحترام المتبادل أن يسود. |
Il s'agit là de paroles favorisant l'escalade de la violence à un moment où toutes les parties devraient choisir la voie de la modération. | UN | فهذه هي لغة التصعيد في وقت ينبغي أن تركز فيه جميع الأطراف على ضبط النفس. |
Nous rappelons à toutes les parties que la meilleure utilisation du pouvoir, c'est la modération dans l'utilisation de ce pouvoir. | UN | ونُذكِّر جميع الأطراف ٍأن أكبر استخدام للقوة يكمن في ضبط النفس في استخدام القوة. |
La puissance occupante préfère ne pas tenir compte des appels à la modération lancés par la communauté internationale s'agissant de ses actes sur le terrain. | UN | إن الدولة القائمة بالاحتلال تفضل عدم إيلاء اهتمام لدعوات المجتمع الدولي إلى ضبط النفس فيما تقوم فيه من أفعال ميدانياً. |
au XXIème siècle : < < Le chemin de la modération éclairée > > | UN | بشأن مشروع قرار إعلان الإسلام والعالم الإسلامي خلال القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة |
la modération et le refus de l'action extrémiste sont essentiels. | UN | ومن الضروري التحلي بضبط النفس والابتعاد عن اﻷعمال المتطرفة. |
b) Formation à la prévention du sida dispensée aux casques bleus avant et pendant leur déploiement dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, l'accent étant mis sur la bonne utilisation de la prophylaxie et la modération du comportement dans les situations < < à risque > > ; | UN | (ب) تدريب أفراد قوات حفظ السلام على الوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب قبل، وأثناء، نشرهم في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، مع التشديد على ضرورة استخدام وسائل الوقاية الصحية على النحو السليم، والتصرف على نحو معتدل في الظروف " المحفوفة بالمخاطر " ؛ |
Tout en comprenant parfaitement la douleur que la perte de Chris Hani cause chez bon nombre de Sud-Africains, la Communauté européenne et ses Etats membres lancent un appel au calme et à la modération dans cette situation difficile. | UN | وفي حين ان الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تتفهم تفهما تاما حزن كثير من أهالي جنوب افريقيا على خسارة كريس هاني، فإنها تدعو الى التحلي بالهدوء وضبط النفس في هذه الحالة العصيبة. |
Néanmoins, la modération de l'État lésé ou de l'organisation lésée dans l'exercice de ses droits n'implique généralement pas que la même partie ne s'estime pas en droit d'obtenir réparation intégrale. | UN | ومع ذلك، فإن اختيار الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة عدم إعمال كل حقوقها لا يعني عموماً أن ذلك الطرف ذاته لن يعتبر نفسه مستحقاً للجبر الكامل. |
Comme dans d'autre pays musulmans, les adhérents du principal courant de l'islam en Indonésie pratiquent la modération et s'opposent vigoureusement à la violence. | UN | وكما هو الحال في البلدان الإسلامية الأخرى، يأخذ أتباع المذهب الشائع أنفسهم بالاعتدال ويعارضون العنف بشدة. |
Nous appelons tous les acteurs politiques guinéens à la modération, afin que leur pays puisse s'ouvrir très rapidement à la démocratie et bâtir une économie prospère qui profite à tous. | UN | وندعو جميع العناصر السياسية الغينية الفاعلة إلى التصرف باعتدال من أجل تمكين البلد من الانفتاح بسرعة أمام الديمقراطية، ومن أجل بناء اقتصاد مزدهر لمنفعة الجميع. |
C'est cet équilibre qui favorise la modération ou ce qu'on appelle < < wasatiyyah > > dans la tradition islamique de justice mutuelle. | UN | إن هذا التوازن الذي يؤدي إلى الاعتدال أو ما يسمى " بالوسطية " في التقليد الإسلامي المتمثلة في العدالة المشتركة. |
Partout, la tendance est à la modération, au moment où l'on réévalue l'interaction entre les secteurs public et privé. | UN | واﻵن أخذت تظهر بين جميع اﻷطراف محاولات للاعتدال خلال إعادة تقييم التفاعل بين القطاعين العام والخاص. |
Il a rendu hommage à la modération et au courage de ceux qui avaient choisi cette voie et a réaffirmé que le Gouvernement entendait continuer à les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | وحيا اعتدال وشجاعة الذين اختاروا هذا الطريق وأعاد تأكيد اعتزام الحكومة مواصلة مساعدتهم لتحقيق أهدافهم. |