Il est le totem de la modernité qui ne manque jamais de stupéfier le monde. | Open Subtitles | هذه هي قمة الحداثة اللتي لم تكل يوما عن إدهاش العالم بأسره |
Vous cherchez votre place et une identité entre la modernité et les pratiques ancestrales que vous souhaitez libératrices. | UN | وتبحثون عن موطئ قدم وهوية تزاوج بين الحداثة والممارسات القديمة التي ترغبون بأن تكون تحريرية. |
Il faut à présent que le HCR dispose des moyens d'exécuter son mandat et de relever les défis de la modernité. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
Les poids relatifs attribués à ces valeurs pouvaient certes varier, mais elles constituaient en bloc les bases normatives de la modernité économique. | UN | ومع اختلاف الوزن النسبي المعطى لهذه القيم، إلا أنها وفرت ككل المعايير التقنينية للحداثة الاقتصادية. |
Sur la base de cette conviction, à la veille du bicentenaire de son indépendance, la République d'Haïti convie fraternellement la communauté internationale à participer à la mise en branle du processus conduisant au rattrapage des scandaleux retards qui éloignent notre pays des circuits de la modernité. | UN | وعلى أساس من هذا الاقتناع، فإن جمهورية هايتي تدعو المجتمع الدولي، في عشية الاحتفال المائتين باستقلالنا، إلى أن يساعدنا في بداية عملية ستمكننا من التغلب على انعكاسات المسارات التي تسببت في صدمات الماضي وتدخلنا في العالم الحديث. |
Il faut à présent que le HCR dispose des moyens d'exécuter son mandat et de relever les défis de la modernité. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
Je m'appuie sur l'expérience de mon propre pays, la Malaisie, où nous avons démontré que l'islam n'est pas un obstacle à la modernité et à la démocratie. | UN | وأنا أتكلم من منطلق تجربة بلادي، ماليزيا، حيث أظهرنا أن الإسلام لا يشكِّل عقبة أمام الحداثة والديمقراطية. |
:: Le respect de l'identité, de pair avec l'adhésion à la modernité; l'établissement d'un nouveau contrat social; | UN | :: التشبث بالهوية مع الانفتاح على الحداثة وإقامة عقد اجتماعي جديد. |
Pendant plus de cinq décennies, il a contribué à développer l'infrastructure de son pays, le propulsant vers la modernité. | UN | فلقد ساهم لأكثر من خمسة عقود في تطوير البنى التحتية لبلاده وفي دفعها نحو الحداثة. |
Les femmes tunisiennes reflètent aujourd'hui brillamment la modernité en Tunisie. Elles sont présentes dans tous les secteurs du travail, de la production et de l'action. | UN | وأصبحت المرأة التونسية اليوم وجها ناصعا من وجوه الحداثة في تونس، إذ هي حاضرة في سائر مجالات العمل والإنتاج والنضال. |
Malgré les progrès qu'il a réalisés vers la modernité et la démocratie, notre monde est toujours assailli de conflits entre nations et entre peuples. | UN | ولا يزال عالمنا محاصرا بالصراعات بين الدول وبين الشعوب، بالرغم مما حققه عالمنا في مجال الحداثة والديمقراطية. |
Les deux occasions reflètent la modernité de l'Angleterre. | Open Subtitles | كل المناسبات تعكس ببساطة الحداثة انجلترا. |
Il a préconisé un partenariat entre autorités officielles et chefs traditionnels dans le cadre d'un processus de réconciliation visant à intégrer la modernité et le développement dans la culture locale. | UN | ودعا إلى إقامة شراكة بين السلطات الرسمية والقادة التقليديين في إطار عملية مصالحة ترمي إلى إدماج الحداثة والتنمية في الثقافة المحلية. |
Il a fièrement préservé son patrimoine national et religieux authentique, tout en ne manquant jamais, dans le droit fil de cette même tradition, d'embrasser la modernité, les idées nouvelles et les moyens modernes. | UN | وحافظت باعتزاز على إرثها الوطني والديني الحقيقي، ومع ذلك، وتمشيا مع أفضل التقاليد في ثقافتها، لم تقصر أبدا في تبني الحداثة واﻷفكار الجديدة والسبل الجديدة. |
Il laissera le souvenir d'un dirigeant qui a su, comme seuls savent le faire les grands hommes d'État, faire entrer son peuple dans la modernité tout en préservant les valeurs traditionnelles de l'Islam. | UN | وسيظل إرثه يتمثل في زعيم أدخل شعبه إلى عصر الحداثة مع الإبقاء في الوقت ذاته على القيم التقليدية للإسلام، وهو أمر لا يمكن أن يحققه سوى كبار السياسيين العظام. |
la modernité, telle qu'elle se déploie en ce début du XXIe siècle, marque la vie de beaucoup de personnes du sceau de la précarité. | UN | فالمفهوم السائد للحداثة ينطوي إذن على عدم استقرار عدد كبير من الناس في حياتهم. |
Monsieur, bienvenue dans la modernité. | Open Subtitles | مرحبا بكم في العالم الحديث. |
12. Depuis son accession à la magistrature suprême, le 7 novembre 1987, le Président Zine El Abidine Ben Ali, a engagé le pays dans un processus de réforme globale, renouant avec la tradition du mouvement réformiste, tout en consolidant les attributs de l'adhésion à la modernité. | UN | 12 - ومنذ تولي الرئيس زين العابدين بن علي للرئاسة، في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1987، أخضع البلد لعملية من الإصلاح الشامل، أحيى بها تقاليد الحركة الإصلاحية ، وكرس في الوقت ذاته مزايا التشبث بالحداثة. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |
La dégradation des systèmes de valeurs, conséquence du choc culturel entre la tradition et la modernité. | UN | والتحدي الثاني هو انهيار النظم القيمية، نتيجة للصدمة الثقافية التي أوجدها الصراع بين التقليد والحداثة. |
La politique du Portugal concernant la famille prend en compte la modernité et le progrès et s'inspire du développement et de l'amélioration des conditions de vie matérielles; toutefois, elle adhère pleinement aux valeurs humanistes d'un peuple et d'une nation dont l'histoire remonte à plusieurs siècles. | UN | وتأخذ السياسة البرتغالية بشأن اﻷسرة في اعتبارها عوامل العصرنة والتقدم وتستمد الهامها من اعتبارات التنمية وتحسين أحوال الحياة المادية، غير أنها تظل ملتزمة بعمق بالقيم الانسانية الطابع لشعب ودولة تمتد جذورهما في التاريخ عبر قرون كثيرة. |