ويكيبيديا

    "la moitié de la population de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصف سكان
        
    • نصف عدد سكان
        
    Plus de la moitié de la population de la région a connu une semaine d'exode, quelque 350 000 personnes s'enfuyant de chez elles pour aller se réfugier dans des zones plus sûres, particulièrement à Beyrouth et ses banlieues méridionales et à Saïda. UN وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا.
    En 2050, la moitié de la population de la planète ne pourra plus satisfaire ses besoins en eau potable. UN وسيكون من المتعذر بحلول عام 2050 الوفاء باحتياجات أكثر من نصف سكان العالم من الماء العذب.
    Compte tenu de cette norme, les enfants constituent plus de la moitié de la population de la Palestine. UN ووفقاً لهذا المعيار، فإن أكثر من نصف سكان فلسطين هم من الأطفال.
    Du reste, la moitié de la population de la Libye, soulignetelle, est noire. UN وفضلا عن ذلك، فإن نصف سكان ليبيا هم من السود، حسبما أكدت.
    Du fait de l'assaut lancé par le régime contre les zones civiles, près de la moitié de la population de la Syrie, qui compte 22 millions d'habitants, a dû fuir le pays ou a été déplacée. UN وبالفعل اضطر حوالي نصف عدد سكان سورية البالغ عددهم 22 مليون شخص، نتيجة المذابح التي يرتكبها النظام في المناطق المدنية، إلى الفرار من سورية أو أصبحوا مشردين داخلياً.
    Le monde ne peut laisser se développer une situation dans laquelle les jeunes, qui constituent la moitié de la population de la planète, deviendraient de simples spectateurs. UN ولا يمكن أن يسمح العالم بإيجاد حالة يصبح فيها الشباب الذين يشكلون نصف سكان العالم، مجرد متفرجين.
    Aujourd'hui, plus de la moitié de la population de la planète vit dans des zones urbaines. UN واليوم يصنف أكثر من نصف سكان العالم كحضريين.
    L'eau potable est maintenant distribuée à plus de la moitié de la population de la ville, aux grands hôpitaux et aux centres d'alimentation, ainsi qu'à la plupart des installations civiles et militaires de l'ONUSOM. UN فالمياه المأمونة تصل اﻵن الى أكثر من نصف سكان المدينة، والمستشفيات الكبرى، ومراكز التغذية، ومعظم المنشآت العسكرية والمدنية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Les projections établies pour l'an 2000 indiquent que près de la moitié de la population de la région, soit environ 304 millions de personnes, vivra alors dans la pauvreté. UN وتشير اﻷرقام المسقطة بالنسبة لعام ٢٠٠٠ إلى أن حوالي نصف سكان هذه المنطقة، أي حوالي ٣٠٤ ملايين نسمة، سوف يعيشون في حالة فقر.
    Le PNUD a continué de financer la remise en état et l'exploitation du réseau hydrique de Mogadishu, qui alimente environ la moitié de la population de la ville. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم ﻹصلاح شبكة إمداد مقديشو بالمياه وتشغيلها، والتي تزود نحو نصف سكان المدينة بالمياه.
    43. Plus de la moitié de la population de la Bosnie-Herzégovine a été déplacée aux fins et en raison de la guerre. UN ٤٣ - تشرد أكثر من نصف سكان البوسنة والهرسك كنتيجة مقصودة للحرب.
    Fin 2013, environ 800 000 personnes, soit près de la moitié de la population de la bande de Gaza, recevaient chaque trimestre une aide alimentaire de l'Office. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان حوالي 000 800 شخص، أي نصف سكان قطاع غزة تقريبا، يتلقون معونة غذائية فصلية من الأونروا.
    Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a déclaré que s'il n'était pas mis fin aux combats, d'ici à fin 2013, près de la moitié de la population de la République arabe syrienne pourrait avoir besoin d'une aide humanitaire. UN وقال مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين إن نصف سكان الجمهورية العربية السورية تقريباً قد يكونون، ما لم يوضع حد للقتال، بحلول نهاية عام 2013، بحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Une étape importante du progrès vers une société mondiale de l'information a d'ores et déjà été franchie: plus de la moitié de la population de la planète a au moins atteint un niveau élémentaire de connectivité. UN وقد تم الآن بلوغ مرحلة مهمة من مراحل التقدم في سبيل إقامة مجتمع معلومات عالمي: فأكثر من نصف سكان العالم قد حصل على الأقل على مستوى ما من الاتصال.
    la moitié de la population de la ville de Gaza n'a de l'eau qu'une fois par semaine pendant quelques heures et d'autres parties de Gaza n'ont de l'eau que pendant quelques heures un jour sur deux. UN وتصل المياه إلى نصف سكان مدينة غزة مرة واحدة في الأسبوع فقط ولساعات قليلة، وتصل المياه إلى مناطق أخرى من غزة لساعات قليلة كل يومين على التناوب.
    Les participants ont fait observer aussi que si plus de la moitié de la population de la planète est composée de femmes, l'égalité des sexes demeure l'un des objectifs les plus difficiles à atteindre, ce qui a des incidences sur la réalisation de tous les objectifs. UN وأشار المشتركون إلى أنه على الرغم من أن أكثر من نصف سكان العالم هم من النساء، فإن تحقيق المساواة بين الجنسين ظل مع ذلك أحد أصعب الأهداف التي تترتب عليها مضاعفات فيما يتعلق بتحقيق جميع الأهداف.
    De même, je ne crois pas qu'il soit juste que l'Asie - où vit plus de la moitié de la population de la planète - n'ait qu'un siège permanent. UN وبالمثل، فلا أعتقد أنه من العدل أو من الصحيح أن يكون لآسيا - موطن أكثر من نصف سكان العالم - مقعد دائم واحد.
    Nous nous associons au reste du monde dans sa préoccupation face à la misère, à la faim et à la maladie dans les pays en développement, qui touchent plus de la moitié de la population de la planète. UN وننضم إلى بقية العالم في قلقه من انتشار البؤس والجوع والمرض في البلدان النامية التي يشكل سكانها أكثر من نصف سكان الكوكب.
    Malgré les quelques mesures prises par le Gouvernement avec l'appui d'organismes internationaux, la situation demeure inquiétante. Le taux annuel de scolarisation dans l'enseignement primaire et secondaire est très bas et ne correspond pas au nombre réel d'enfants, lesquels constituent plus de la moitié de la population de la Sierra Leone. UN فرغم اتخاذ الحكومة بعض التدابير بدعم من عدد من الوكالات الدولية، لا تزال المشكلة حادة، تدل عليها شدة انخفاض معدل الالتحاق السنوي بالتعليم الابتدائي والتعليم الثانوي وعدم تناسبه مع العدد الفعلي للأطفال الذين يشكلون أكثر من نصف عدد سكان سيراليون.
    Le 23 janvier, poussée par le besoin et la diminution des approvisionnements, pratiquement la moitié de la population de la bande de Gaza a traversé la frontière pour se rendre en Égypte, exprimant ainsi le désespoir ressenti par les habitants, qui vivaient isolés depuis plus de huit mois. UN وبدافع الحاجة وتناقص الإمدادات، تدفق عدد يصل إلى نصف عدد سكان قطاع غزة عبر الحدود إلى داخل مصر في 23 كانون الثاني/يناير، مما يعكس اليأس الذي شعر به أهالي غزة الذين ظلوا معزولين فعلا لأكثر من ثمانية أشهر.
    Étant donné que la moitié de la population de la planète est âgée de moins de 15 ans, le nombre de jeunes handicapés devrait augmenter considérablement au cours des prochaines décennies, notamment dans les pays à revenus faible et intermédiaire. UN 2 - وبما أن نصف عدد سكان العالم تقل أعمارهم عن 15 سنة، فإنه من المتوقع أن يرتفع عدد الشباب ذوي الإعاقة ارتفاعاً ملحوظاً خلال العقود المقبلة، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد