ويكيبيديا

    "la moitié des cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصف الحالات
        
    • نصف حالات
        
    • نصف القضايا
        
    • نصف الحوادث
        
    • نصف هذه
        
    • أجل نصف عدد الاستعراضات
        
    • نصف جميع الحالات
        
    • نصف عدد حالات
        
    • نصف التقارير
        
    • نصف المشاريع
        
    • نصف مجموع حالات
        
    Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. UN وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات.
    Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvait permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. UN ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات.
    Les rapports sexuels sont la cause de plus de la moitié des cas de transmission du VIH en Turquie. UN والاتصال الجنسي هو سبب أكثر من نصف حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية في تركيا.
    Dans presque la moitié des cas de mort de nourrissons ces 10 dernières années, la cause du décès était liée à la période périnatale ou, en second lieu, à une anomalie congénitale. UN وكان سبب الوفاة بالنسبة إلى نحو نصف حالات وفاة الرضع في السنوات العشر الماضية عائداً إلى ظرف طرأ في الفترة المحيطة بموعد الولادة، يليه العيوب الخَلقية.
    Dans près de la moitié des cas (48 %), l'assistance apportée a consisté à écouter et conseiller. UN وفي نصف القضايا تقريبا (48 في المائة)، اشتملت المساعدة على تقديم المشورة.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Près de la moitié des cas se sont produits dans le quartier populaire de Cité Soleil. UN وحدث ما يقرب من نصف هذه الحالات في حي سيتيه سولي الشعبي.
    Dans moins de la moitié des cas, les victimes elles-mêmes ont déclaré l'acte de violence. UN وفي أقل من نصف الحالات قامت الضحية نفسها بالإبلاغ عن العنف.
    Dans la moitié des cas, la femme auteur de l'acte subissait des violences de sa part; UN وفي نصف الحالات ذات الصلة، كانت المرأة مرتكبة الجريمة قد تعرضت من جانبها للعنف؛
    Il s'est agi là d'une réalisation importante, étant donné que plus de la moitié des cas signalés de cette maladie douloureuse se trouvaient dans notre continent. UN ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها.
    Dans presque la moitié des cas, il n'existe pas d'indices suffisants pour étayer la thèse d'une agression xénophobe ou raciste. UN وفي نصف الحالات تقريبا لم تتوفر أدلة كافية لتبرير نظرية الاعتداء العنصري أو كراهية اﻷجانب.
    Il a indiqué que la moitié des cas concernait des femmes mariées à des citoyens jordaniens qui avaient vécu hors de Jérusalem pendant plus de sept ans. UN وأوضح أن نصف الحالات تتعلق بنساء متزوجات من مواطنين أردنيين ممن عشن خارج القدس ﻷكثر من سبع سنوات.
    Le Soudan compte toujours plus de la moitié des cas de dracunculose (ver de Guinée) du monde. UN ولا يزال السودان يمثل أكثر من نصف حالات اﻹصابة في العالم بدودة غينيا.
    Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. UN وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها.
    Dans la moitié des cas, le ravisseur connaît la victime. Open Subtitles كلاّ في نصف حالات الاختطاف، المُـختطف عادةً يكون أحد الأقارب أو أحد معارف الضحيّة
    Grâce à cet esprit de coopération, près de la moitié des cas de disparition transmis par le Groupe de travail ont été élucidés, la plupart d'entre eux par le Gouvernement. UN ونتيجة لهذا التعاون، جرى توضيح ما يقارب نصف حالات الاختفاء التي أحالها الفريق العامل، وكانت الحكومة هي التي أوضحت معظم هذه الحالات.
    29. En étudiant les plaintes reçues, les autorités russes ont constaté que dans plus de la moitié des cas, les citoyens qui invoquaient le droit à la liberté et à l'inviolabilité de la personne abordaient les questions suivantes: recherche de personnes disparues, arrestation et détention illégales, perquisitions et disparitions. UN 29- وأوضحت دراسة أجرتها السلطات الروسية للبلاغات أن أكثر من نصف القضايا التي أثارها المواطنون بشأن الحق في الحرية وصون حرمة الأشخاص يتعلق بالبحث عن أشخاص مفقودين، والقبض والاحتجاز غير القانونيين، والبحث عن الممتلكات، والاختفاء.
    Lorsque la femme saisit pour la première fois le tribunal, l'enfant a en moyenne 6 ans, et il est probable que le père a déjà cessé de participer à son entretien avant qu'il ait atteint l'âge de 4 ans, et même avant l'âge d'un an dans plus de la moitié des cas étudiés. UN " ويكون عمر الطفل على اﻷرجح نحو ست سنوات عندما تتوجه اﻷم إلى محكمة النفقة ﻷول مرة، ومن المحتمل أن يكون اﻷب قد توقف عن توفير النفقة قبل أن يبلغ الطفل سن الرابعة، أو حتى قبل عيد الميلاد اﻷول للطفل في أكثر من نصف القضايا موضع الدراسة.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Dans plus de la moitié des cas, il s'agirait de décès par surdose. UN 000 104 و000 263 سنويا، ويُعزى أكثر من نصف هذه الحالات إلى تعاطي جرعات زائدة.
    Toutefois, les prévisions de dépenses soumises au Groupe d'examen de l'application à sa première session étaient fondées sur l'hypothèse que des visites de pays ou des réunions conjointes seraient demandées dans la moitié des cas environ. UN ولكن تقديرات التكلفة التي قُدِّمت إلى فريق استعراض التنفيذ في دورته الأولى استندت إلى افتراض ورود طلبات بتنظيم زيارات قُطرية أو عقد اجتماعات مشتركة من أجل نصف عدد الاستعراضات تقريباً.
    Ces données montraient également que la majorité des victimes étaient des femmes faisant l'objet d'une traite à des fins d'exploitation sexuelle et que près de la moitié des cas concernaient des enfants. UN وتظهر تلك البيانات أيضا أن غالبية الضحايا هي من النساء المتجر بهن لأغراض الاستغلال الجنسي وأن نصف جميع الحالات تقريبا يتعلق باتجار بالأطفال.
    Les femmes et les filles représentent plus de la moitié des cas de VIH/sida dans le monde, et une proportion considérable des cas d'infection dans d'autres régions. UN فالنساء والفتيات يشكلن نصف عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية على نطاق العالم، كما يشكلن نسبة مئوية كبيرة من الإصابات في بعض المناطق.
    En ce qui concerne la rigueur, l'appréciation était élevée dans un peu plus de la moitié des cas (52 %), les critères ayant été bien choisis et les questions bien cernées. UN وفيما يتعلق بمدى ملاءمة تصميم التقييم، حصل ما يزيد قليلا على نصف التقارير (52 في المائة) على تقدير مرتفع لتضمنه المعايير والمسائل المناسبة والكافية لأغراض التقييم.
    S'agissant des premiers, l'on a conclu, dans la moitié des cas, à la nécessité d'une assistance continue pour ne pas compromettre les résultats obtenus. UN وخلص نصف المشاريع الهادفة إلى تنمية قدرات المؤسسات إلى أن استمرار تقديم المساعدة لازم حتى لا يتقوض ما تحقق من النتائج.
    L'on estime que, malgré le fait que près de la moitié des cas de diarrhée aiguë soient désormais traités par la réhydratation par voie orale, le nombre des enfants de moins de 5 ans qui meurent chaque année du fait de la déshydratation s'élève à 150 000. UN وقدر أنه على الرغم من أن ما يقارب نصف مجموع حالات اﻹسهال في المنطقة تعالج اﻵن باﻹماهة الفموية، فإن ١٥٠ ٠٠٠ من اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات لا يزالون يموتون سنويا بسبب الجفاف الناتج عن اﻹسهال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد