Les femmes et les enfants représentent plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées; leur part est en augmentation dans les autres catégories de migrants, notamment parmi les travailleurs migrants. | UN | وتمثل النسوة والأطفال ما يزيد على نصف اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ونسبتهم آخذة في الزيادة في حالة الفئات الأخرى من المهاجرين بما في ذلك العمال المهاجرون. |
Il importe également de noter que plus de la moitié des réfugiés et des déplacés ne vivent pas dans des camps. | UN | ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات. |
Plus de la moitié des réfugiés restants se trouvent dans les camps et les villages des comtés de Grand Gedeh, de Maryland et de Nimba. | UN | ويُقيم أكثر من نصف اللاجئين المتبقين في المخيمات وفي قرى واقعة في مقاطعات غراند غيده وماريلاند ونيمبا. |
1. À l'heure actuelle, les enfants représentent plus de la moitié des réfugiés dans le monde. | UN | ١ - يشكل اﻷطفال حاليا ما يزيد عن نصف عدد اللاجئين في العالم. |
L'intervenant note avec une vive préoccupation que, dans le monde, la moitié des réfugiés sont des enfants. | UN | ٧٢ - وأردف قائلا إنه يشعر بقلق عميق ﻷن اﻷطفال يشكلون نصف عدد اللاجئين في العالم. |
77. Environ la moitié des réfugiés du monde sont des enfants. | UN | ٧٧ ـ إن نصف لاجئي العالم تقريبا هم من اﻷطفال. |
Plus de la moitié des réfugiés dans le monde vivent en exil prolongé, et la durée moyenne de déplacement tant des réfugiés que des déplacés internes a augmenté au cours des dernières décennies. | UN | فأكثر من نصف اللاجئين في العالم يعيشون في منفى طال أمده. وقد زاد في العقود الأخيرة متوسط طول مدة التشرد في حالة كل من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
En fait, la moitié des réfugiés sont confinés dans des camps, où ils sont systématiquement privés de l'accès à l'emploi et de la liberté de mouvement. | UN | فالواقع أن نصف اللاجئين جميعا يلازمون مخيمات للاجئين يجري العرف فيها على حرمانهم من الحصول على عمل ومن حرية الحركة. |
73. Les enfants constituent environ la moitié des réfugiés du monde. | UN | ٧٣- ان ما يقرب من نصف اللاجئين في العالم من اﻷطفال. |
Dans les deux pays, plus de la moitié des réfugiés ont été accueillis dans des familles, ce qui représentait un fardeau très lourd pour ces dernières, déjà en butte à de graves pressions économiques. | UN | وقد كان ما يربو على نصف اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا يعيشون مع أسر مضيفة. وكان هذا بمثابة عبء باهظ على عواتق اﻷسر التي كانت تواجه بالفعل ضغوطا اقتصادية خطيرة. |
48. Près de la moitié des réfugiés réinstallés sous les auspices du HCR venaient du Moyen—Orient. | UN | ٨٤- وكان قرابة نصف اللاجئين الذين أُعيد توطينهم تحت إشراف المفوضية من الشرق اﻷوسط. |
Près de la moitié des réfugiés réinstallés sous les auspices du HCR venaient du Moyen-Orient. | UN | ٨٤ - وكان قرابة نصف اللاجئين الذين أُعيد توطينهم تحت إشراف المفوضية من الشرق اﻷوسط. |
Bien que la moitié des réfugiés aient librement consenti à regagner leur pays, près de 2,1 millions de réfugiés originaires de pays voisins se trouvent toujours en République islamique d'Iran, qui figure au premier rang des pays d'accueil. | UN | ورغم أن نصف اللاجئين قد عادوا طوعا إلى بلدانهم، فلا يزال هناك في جمهورية إيران اﻹسلامية التي تقع في أعلى قائمة البلدان المستضيفة قرابة ٢,١ مليون شخص من البلدان المجاورة. |
Plus de la moitié des réfugiés dans le monde le sont de manière prolongée, et le Pakistan en accueille la population la plus importante : plus de trois millions de réfugiés afghans, enregistrés ou non. | UN | ويعيش أكثر من نصف اللاجئين في العالم في حالات طال أمدها، وتستضيف باكستان أكبر تجمع لهم ويشمل ما يزيد على 3 ملايين لاجئ أفغاني مسجل وغير مسجل. |
la moitié des réfugiés sont des enfants, considérés comme la génération du changement au Sahara occidental, dont les espoirs en l'avenir ont toutefois été anéantis par l'occupation. | UN | وقالت إن نصف اللاجئين هم من الأطفال الذين يعتبرون الجيل الذي سيحقق التغيير بالنسبة للصحراء الغربية، ولكن الاحتلال سحق آمالهم في المستقبل. |
Près de la moitié des réfugiés qui sont arrivés de la République démocratique du Congo à la fin des années 1970 sont dans une large mesure autonomes. | UN | حيث إن ما يقرب من نصف عدد اللاجئين الذين وصلوا قادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية في أواخر سبعينات القرن المنصرم هم من الأشخاص القادرين على الاعتماد على أنفسهم بدرجة كبيرة. |
En fait, l'Afrique a été le théâtre de la moitié des conflits armés qui ont éclaté dans le monde ces 10 dernières années et abrite aussi la moitié des réfugiés de la planète. | UN | فنصف النزاعات المسلحة التي شهدها العالم في العشر سنوات الأخيرة جرت رحاها على أراضي أفريقيا التي تحتضن نصف عدد اللاجئين في العالم. |
L'année dernière, plus de la moitié des réfugiés du monde - peut-être la catégorie de migrants la plus vulnérable - se sont établis chez nous. | UN | وفي العام الماضي، أعدنا إيواء أكثر من نصف عدد اللاجئين في العالم - وربما أكثر المهاجرين ضعفا. |
Les données les plus récentes révèlent que plus de la moitié des réfugiés (57 %) sont des Angolais, installés pour la plupart dans des camps. | UN | وتظهر أحدث البيانات أن أكثر من نصف عدد اللاجئين (57 في المائة) هم من الأنغوليين الذين استقر أغلبهم في مخيمات اللاجئين. |
Au début de 2013, plus de la moitié des réfugiés placés sous la protection du HCR − 6,4 millions de personnes sur un total de 10,5 millions − étaient en situation de déplacement prolongé. | UN | 69- في بداية عام 2013، كان أكثر من نصف عدد اللاجئين الذين تُعنى بهم المفوضية - أي 6.4 ملايين من مجموع قدره 10.5 ملايين - يعيشون أوضاع تشريد طال أمدها. |
77. Environ la moitié des réfugiés du monde sont des enfants. | UN | ٧٧ ـ إن نصف لاجئي العالم تقريبا هم من اﻷطفال. |
Toutefois, plus de la moitié des réfugiés de la planète résidant en zone urbaine ou semi-urbaine, les immatriculations individuelles posent des problèmes particuliers. | UN | ومع ذلك، ففي ظل إقامة أكثر من نصف لاجئي العالم في مناطق حضرية أو شبه حضرية، يشكل التسجيل الفردي تحديات خاصة. |