Toutefois, nous notons que juste un peu plus de la moitié du nombre total de personnes bénéficiant de l'aide de la Fédération sont des Européens. | UN | غير أننا نلاحظ أن اﻷوروبيين يشكلون ما يزيد قليلا عن نصف العدد اﻹجمالي للمنتفعين من مساعدة الاتحاد. |
Après cette réduction, l'arsenal français total comprendra moins de 300 têtes nucléaires, soit la moitié du nombre maximal de têtes que la France ait eu pendant la guerre froide. | UN | وبعد إجراء هذا الخفض، ستضم الترسانة الفرنسية الإجمالية أقل من 300 رأس نووي، أي نصف العدد الأقصى للرؤوس التي كانت لدى فرنسا إبان الحرب الباردة. |
C'est la moitié du nombre maximum de têtes que nous ayons eu pendant la guerre froide. | UN | أي نصف العدد الأقصى للرؤوس التي كانت تملكها فرنسا إبان الحرب الباردة. |
Le nombre d'employés privés de travail par le lockout ne peut pas dépasser la moitié du nombre de grévistes. | UN | ولا يجوز أن يفوق عدد العاملين الممنوعين من العمل نصف عدد العاملين المُضرِبين. |
Faisant observer que les femmes représentent la moitié du nombre des toxicomanes en Moldova en 1998, elle recommande que soit organisée une campagne énergique de sensibilisation à ce sujet. | UN | وأوصت، وهي تلاحظ أن النساء يشكلن نصف عدد مدمني المخدرات في عام 1998، بشن حملة مكثفة لزيادة الوعي بهذه المسألة. |
Un pourcentage élevé d'interventions (81 %) visent le renforcement des capacités, en particulier le renforcement des capacités institutionnelles qui, à lui seul, représente environ la moitié du nombre total d'interventions à cette rubrique. | UN | وتهدف نسبة عالية تبلغ 81 في المائة من التدخلات إلى بناء القدرات، ولا سيما بناء القدرات المؤسسية التي تشكل في حد ذاتها حوالي نصف العدد الكلي للتدخلات في هذا المجال. |
C'est la moitié du nombre maximum de têtes que nous ayons eu pendant la guerre froide. | UN | وهذا نصف العدد الأقصى من الرؤوس التي كان من المفروض أن تكون، في حوزتنا إبان الحرب الباردة. |
Il s'agit d'une augmentation spectaculaire : d'après les données réunies par une organisation, le nombre de cas de retrait du droit de résidence en 2008 est pratiquement égal à la moitié du nombre total de retraits entre 1967 et 2007. | UN | ويمثل هذا زيادة كبيرة، حسب البيانات التي جمعتها إحدى المنظمات، بلغ عدد حالات إلغاء وضع الإقامة في عام 2008 وحده ما يعادل تقريبا نصف العدد الإجمالي للحالات بين عامي 1967 و 2007. |
Ils ont réussi à produire un rapport assez concis et lisible, groupant une soixantaine de recommandations en tout, c'est-à-dire à peu près la moitié du nombre total contenu dans les deux précédents rapports. | UN | وفي هذا الصدد نجحت في إعداد تقرير موجز وسهل القراءة إلى حد كبير يشمل حوالي 60 توصية، هي حوالي نصف العدد الكلي من التقريرين السابقين. |
En outre, le nombre de personnes déplacées qui bénéficient de la protection ou reçoivent une aide du HCR dans le cadre de l'action concertée de l'ONU a également augmenté, atteignant près de 13 millions de personnes, soit plus de la moitié du nombre estimatif de personnes déplacées dans le monde. | UN | وارتفع أيضا عدد المشردين داخليا الذين توفر لهم المفوضية الحماية أو المساعدة كجزء من جهود الأمم المتحدة التعاونية بحيث بلغ نحو 13 مليون شخص، أي أكثر من نصف العدد المقدر للمشردين داخليا في العالم. |
259. Environ la moitié du nombre total des prestations est destinée à des femmes élevant seules leurs enfants. | UN | 259- خصص ما يقارب نصف العدد الإجمالي للاستحقاقات للنساء اللائي يربين أطفالهن وحدهن. |
En outre, d'après des sources russes, la destruction des têtes nucléaires des missiles tactiques, des obus d'artillerie et des mines nucléaires était presque terminée, et la moitié du nombre total des têtes nucléaires pour les missiles anti-aériens et les bombes nucléaires avait été détruite. | UN | وفضلا عن ذلك وطبقا للمصادر الروسية فقد أوشك تدمير الرؤوس الحربية للقذائف التعبوية وقنابل المدفعية والألغام النووية على الاكتمال وأنه قد تم تدمير نصف العدد الإجمالي من الرؤوس الحربية النووية الخاصة بالقذائف المضادة للطائرات والقنابل النووية. |
Banco Solidario de Bolivie, au départ organisation non gouvernementale fournissant des crédits et actuellement banque commerciale agréée, assure des services financiers à 67 000 personnes, soit plus de la moitié du nombre total de clients de l'ensemble du système bancaire bolivien. | UN | وتوفر مؤسسة التضامن المصرفي في بوليفيا، التي نمت من منظمة غير حكومية تقدم الائتمانات إلى مصرف تجاري مرخص بالكامل، خدمات مالية إلى ٠٠٠ ٦٧ شخص، وهو ما يزيد على نصف العدد اﻹجمالي للعملاء في كل الشبكة المصرفية البوليفية. |
2. Aux fins du présent règlement, l'expression " majorité des États parties au Traité " désigne plus de la moitié du nombre total d'États parties au Traité. | UN | ٢ - ﻷغراض هذا النظام، تعني عبارة " أغلبية اﻷطراف في المعاهدة " أكثر من نصف العدد اﻹجمالي لجميع الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
2. Aux fins du présent règlement, l'expression " majorité des États parties au Traité " désigne plus de la moitié du nombre total d'États parties au Traité. | UN | ٢ - ﻷغراض هذا النظام، تعني عبارة " أغلبية اﻷطراف في المعاهدة " أكثر من نصف العدد اﻹجمالي لجميع الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
En 1945, moins de la moitié du nombre total des naissances avaient lieu avec l'assistance d'une sage-femme rurale ou dans un hôpital ou une clinique; en 1993, environ 97,7 % des naissances avaient lieu avec l'assistance du personnel sanitaire. | UN | وفي حين أن أقل قليلاً من نصف العدد الكلي للولادات كان يتم في عام ٥٤٩١ إما بحضور قابلات محليات أو في المستشفيات ودور التمريض، فإنه بحلول عام ٣٩٩١ حدثت نسبة ٧,٧٩ في المائة من الولادات بحضور عاملين صحيين. |
Pas moins de la moitié du nombre total des présidents de groupes parlementaires; | UN | :: عدد لا يقل عن نصف عدد رؤساء المجموعات البرلمانية الإجمالي؛ |
Alors que cinq ans plus tôt, 48,8 % c'est-à-dire près de la moitié du nombre des enfants étaient dans des installations de soins pour enfants, en 2002 ce chiffre est monté à 61,6 %. | UN | وبينما كانت نسبة الأطفال الذين يذهبون إلى مراكز رعاية الأطفال 48.8 في المائة أي نصف عدد الأطفال تقريبا، ارتفعت هذه النسبة في عام 2002 لتصل إلى 61.6 في المائة. |
On estime que les filles et les femmes représentent un peu plus de la moitié du nombre total de personnes déplacées. | UN | ويُقدر أن فئة الفتيات والنساء تفوق بقليل نصف عدد الأشخاص المشردين داخليا. |
La plupart des années, les femmes représentent près de la moitié du nombre total de réfugiés admis au titre du quota. | UN | وفي معظم السنوات كانت النساء يشكلن نحو نصف عدد اللاجئين المشمولين بالحصص. |
Si ce dernier rapatriement a lieu comme prévu, le nombre total de rapatriés à la fin de l'année sera donc de 120 000, soit environ la moitié du nombre de réfugiés. | UN | وفي حالة تحقق العودة المتوقعة السابق ذكرها كما هو مخطط لها، يصل مجموع عدد العائدين إلى ٠٠٠ ٠٢١ لاجئ في نهاية عام ٤٩٩١ أو نصف عدد الذين هربوا من البلد تقريبا. |
Les formations dispensées auprès du secteur privé représentaient près de la moitié du nombre total d'ateliers organisés, et elles étaient menées conjointement avec la société civile. | UN | فقد شملت المحاضرات المقدَّمة للقطاع الخاص نحو نصف إجمالي ما عُقد من حلقات العمل، وأُلقيت تلك المحاضرات أيضاً بالاشتراك مع المجتمع المدني. |