Toutefois, la moitié seulement des 27,5 millions de dollars requis pour 2003 pour appliquer le plan national est actuellement disponible. | UN | بيد أنه لا يتوفر حاليا سوى نصف المبلغ اللازم لعام 2003 وقدره 27.5 مليون دولار من أجل تنفيذ الخطة الوطنية. |
Le système intégré de soins de santé a été élargi et dessert 2,9 millions de personnes, soit la moitié seulement des Guatémaltèques n'ayant pas accès aux soins. | UN | وشمل نطاق النظام المتكامل للرعاية الصحية 2.9 مليون فرد، وهذا الرقم لا يمثل سوى نصف عدد السكان غير الحاصلين على الخدمات. |
Il se demande en outre pourquoi la moitié seulement des rapports et recommandations du Sous-Comité a été rendue publique. | UN | وتساءل عن السبب في أنه لم يتم نشر إلا نصف تقارير وتوصيات اللجنة الفرعية فقط. |
À ce jour, la moitié seulement de ces États ont ratifié le Traité. | UN | وحتى الآن لم يصدق على المعاهدة إلا نصف تلك الدول. |
Il a été indiqué que 70 % des policiers spécialisés dans les pays les moins développés manquaient de compétences et de matériel informatiques, et que la moitié seulement bénéficiaient de plus d'une formation par an. | UN | وأُفيد بأنَّ سبعين في المائة من الموظفين المتخصصين المكلفين بإنفاذ القوانين في البلدان الأقل نمواً يفتقرون إلى المهارات والمعدات الحاسوبية، ولا يتلقى إلا نصفهم تدريباً أكثر من مرة واحدة في السنة. |
On signale cependant qu'environ la moitié seulement des édifices publics de Subotica, dont la population est à 40 % d'origine hongroise, arbore des panonceaux et plaques rédigés aussi bien en hongrois qu'en serbe. | UN | ولكن تذكر التقارير أن العلامات واﻷسماء لا تكتب بالهنغارية إلى جانب الصربية إلا في حوالي النصف فقط من مكاتب الهيئات الحكومية في سوبوتيتسا التي يبلغ السكان الهنغاريون فيها حوالي ٠٤ في المائة. |
Au milieu des années 80, il avait été prévu de créer un réseau de décharges et d'incinérateurs régionaux destinés à recevoir les déchets dangereux, mais les difficultés financières liées à l'effondrement des anciens régimes politiques et économiques n'ont pas permis au projet d'aboutir et la moitié seulement des installations prévues sont actuellement en service. | UN | وقد تعذر إنجاز برامج إدارة النفايات المقررة خلال منتصف عقد الثمانينات ﻹنشاء شبكة من مواقع ردم النفايات والخطرة وأجهزة حرقها على الصعيد اﻹقليمي بسبب القيود المالية التي رافقت انهيار النظم السياسية والاقتصادية السابقة، ولا يعمل اﻵن من تلك المنشآت المقررة سوى النصف. |
la moitié seulement des quelque 200 avocats inscrits exercent réellement. | UN | حيث لا يتمكن سوى نصف ما يقارب من مائتي محامٍ مسجلين من ممارسة مهنتهم بصورة فعلية. |
La Kenya Medical Association (KMA) n'a pas d'incidence sur les conditions d'entrée dans la profession et la moitié seulement de ses membres sont des médecins. | UN | ولا تأثير للجمعية الطبية في كينيا على شروط امتهان المهنة، ولا تشمل في عداد أعضائها سوى نصف عدد الأطباء. |
Environ la moitié seulement des États ont fait savoir qu'ils transmettaient régulièrement une liste mise à jour à leurs services frontaliers. | UN | ولم يشر سوى نصف الدول تقريبا إلى أنها تقوم بانتظام بتزويد السلطات المختصة بمراقبة حدودها بقوائم مستكلمة. |
Toutefois, à peu près la moitié seulement de ces recettes était affectée à l'achat de produits destinés à répondre aux besoins humanitaires, l'autre moitié servant essentiellement à verser des réparations et à couvrir des frais administratifs. | UN | غير أنه لم ينفق على السلع الإنسانية في نهاية الأمر سوى نصف هذه الايرادات، بينما انفق معظم ما تبقى في التعويضات والتكاليف الإدارية. |
Par suite des difficultés budgétaires et des contraintes de personnel rencontrées au cours de la période considérée, la moitié seulement des mois de travail d’administrateur ont été effectivement disponibles au cours de l’exercice. | UN | إلا أنه بالنظر إلى القيود المتعلقة بالميزانية وتعيين الموظفين خلال الفترة قيد الاستعراض، لم يتوفر فعلياً لفترة السنتين هذه سوى نصف أشهر العمل الفني المبرمجة. |
Sur ce nombre la moitié seulement est enregistrée auprès des services des affaires intérieures. | UN | ولم يسجل لدى السلطات سوى نصف ذلك العدد. |
Sur ce groupe, la moitié seulement ont essayé des traitements de la stérilité, tandis que l'autre moitié s'est abstenue, pour des raisons religieuses ou financières. | UN | ولم يحاول إلا نصف هذا العدد علاج هذا العقم، وامتنع النصف الآخر عن ذلك إما لأسباب دينية أو اقتصادية. |
Ses investissements étaient insuffisants et la moitié seulement des habitants des districts périphériques avait accès au réseau de distribution d'eau, tandis que les deux tiers n'étaient pas reliés au système d'assainissement de la ville. | UN | فقد كانت تعاني من قلة الاستثمار، ولم يكن إلا نصف المقيمين في الأحياء النائية يحصلون على الماء الجاري، وكان ثلثاهم غير مرتبطين بشبكة المجاري التابعة للمدينة. |
À l'échelle du pays, la moitié seulement des foyers bénéficiaires avaient pu se procurer des semences à l'échéance de la fin du mois de mai 2003. | UN | وعلى صعيد القطر، لم يحصل على البذور في نهاية أيار/مايو 2003 إلا نصف الأسر المعيشية المستفيدة والمسجلة في القوائم. |
S'agissant de la question de l'accès à l'enseignement supérieur, la moitié seulement du coût est couverte par les fonds publics; l'autre moitié doit être prise en charge par les étudiants eux-mêmes. | UN | 17 - وفيما يتعلق بمسألة التعليم العالي، لا تغطي الحكومة إلا نصف التكاليف. ويدفع الطلاب أنفسهم النصف الآخر. |
Il a été indiqué que 70 % des policiers spécialisés dans les pays les moins développés manquaient de compétences et de matériel informatiques, et que la moitié seulement bénéficiaient de plus d'une formation par an. | UN | وأُبلغ بأنَّ سبعين في المائة من الموظفين المتخصصين المكلفين بإنفاذ القوانين في البلدان الأقل نمواً يفتقرون إلى المهارات والمعدات الحاسوبية، ولا يتلقى إلا نصفهم تدريباً أكثر من مرة واحدة في السنة. |
242. Le Comité juge alarmant que la moitié seulement des travailleurs ayant droit au salaire minimal le perçoivent effectivement, les travailleurs étrangers, les Palestiniens et les travailleurs des agences d'intérim étant particulièrement vulnérables à cet égard. | UN | 242- وتشعر اللجنة بالجزع لكون العمال الذين لهم الحق في الأجر الأدنى لا يحصل إلا نصفهم على هذا الأجر فعلاً، ولكون العمال الأجانب والفلسطينيين والعمال الذين يعملون من خلال " متعهدي اليد العاملة " عرضة للاستغلال بصفة خاصة في هذا الصدد. |
On signale cependant qu’environ la moitié seulement des édifices publics de Subotica, dont la population est à 40 % d’origine hongroise, arbore des panonceaux et plaques rédigés aussi bien en hongrois qu’en serbe. | UN | ولكن تقول التقارير أن العلامات واﻷسماء لا تكتب بالهنغارية إلى جانب الصربية إلا في حوالي النصف فقط من مكاتب الهيئات الحكومية في سوبوتيتسا التي يبلغ السكان الهنغاريون فيها حوالي ٠٤ في المائة. |
132. À ce jour, 20,7 % seulement du matériel d'une valeur de 36 millions de dollars alloué au titre des trois phases sont arrivés en Iraq, dont la moitié seulement a été distribuée. | UN | ١٣٢ - لم يصل إلى العراق حتى اﻵن سوى ٢٠,٧ في المائة من الاعتماد المرصود في إطار المراحل من اﻷولى إلى الثالثة والبالغ ٣٦ مليون دولار، ولم يوزع منه سوى النصف. |
A l'heure actuelle, 603 navires sont répertoriés, mais la moitié seulement sont adaptés à la recherche halieutique. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات في الوقت الراهن ٦٠٣ سفينة، نصفها فقط يلائم شكلا من اشكال بحوث مصائد اﻷسماك. |
la moitié seulement de la population mondiale a accès à des comptes bancaires ordinaires, et 75 % des pauvres ne sont pas reliés aux services bancaires. | UN | ولا تتوفر إلا لنصف سكان العالم حسابات مصرفية رسمية، ولا يتعامل 75 في المائة من فقراء العالم مع أي مصرف. |