Trois avions chargés de vivres, de médicaments et autres produits de première nécessité se sont envolés de Russie pour la Moldova. | UN | فقد توجهت ثلاث طائرات من روسيا إلى مولدوفا محملة باﻷغذية واﻷدوية والمواد اﻷساسية اﻷخرى. |
L'assistance humanitaire russe à la Moldova se poursuit et des mesures complémentaires sont envisagées. | UN | ولا تزال المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها روسيا إلى مولدوفا مستمرة، ويجري النظر في اتخاذ تدابير إضافية. |
Dix-huit ans après la signature de l'accord de cessez-le-feu, la Moldova continue d'être divisée de manière artificielle. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً من التوقيع على وقف إطلاق النار، لا تزال مولدوفا مقسمة تقسيماً مفتعلاً. |
Le travail se poursuit avec le Bélarus, la Moldova, la Hongrie, la Grande-Bretagne et l'Allemagne. | UN | وقد بدأ العمـــل المشترك بالفعل مع بيلاروس ومولدوفا وهنغاريا وبريطانيا العظمى والمانيا. |
Nous nous félicitons également de l'engagement de l'Algérie et de la Moldova à adhérer au TNP sans tarder. | UN | كما نرحب أيضا بتعهد الجزائر ومولدوفا بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار في وقت مبكر. |
Le FNUAP a fourni des contraceptifs à la Pologne, à la Moldova, à l'Arménie et à la Georgie. | UN | وقدم الصندوق لوازم منع الحمل في بولندا ومولدوفا وأرمينيا وجورجيا. |
Nous remercions les États membres de l'Union européenne de l'appui ferme et énergique qu'ils ont accordé au programme européen ambitieux de la Moldova. | UN | ونحن ممتنون للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على دعمها القوي ومساندتها الراسخة لجدول أعمال مولدوفا الأوروبي الطموح. |
la Moldova s'est engagée sur la voie du développement indépendant il y a 12 ans. | UN | لقد انطلقت مولدوفا على طريق التنمية المستقلة منذ 12 عاما. |
De plus, le Centre de défense des droits de l'homme de la Moldova diffuse le Pacte dans les médias et organise des séminaires pour le faire connaître. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتولى مركز حقوق الإنسان في مولدوفا تعميم العهد عبر وسائط الإعلام وتنظيم حلقات دراسية للتعريف به. |
la Moldova a présenté deux rapports pertinents au Comité contre le terrorisme. | UN | وقدمت مولدوفا إلى لجنة مكافحة الإرهاب تقريرين في هذا الشأن. |
En outre, dans le contexte des difficultés familiales, la Moldova connaît des problèmes comme le trafic d'enfants et de femmes. | UN | وفي سياق الصعوبات التي ينبغي أن تواجهها الأسر، تصطدم مولدوفا بمشاكل، من قبيل المتاجرة بالأطفال والنساء. |
Cela concerne la sécurité de plusieurs pays nouvellement indépendants, comme la Moldova. | UN | وهذا يتناول أمن العديد من البلدان التي استقلت مؤخرا ومن بينها مولدوفا. |
Ainsi, la Moldova s'attache à coordonner les efforts déployés contre le terrorisme international aux niveaux national, sous-régional, régional et international. | UN | وبذا يكون تنسيق الجهود على كل من الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي موضع اهتمام لدى مولدوفا. |
À cette fin, la Moldova a signé les accords régionaux et sous-régionaux ci-après : | UN | وفي هذا السياق، وقعّت مولدوفا الاتفاقات ذات الصلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي: |
En dehors des représentants de l'Ukraine, de la Moldova et du Bélarus, des spécialistes des pays de l'Union européenne ont participé à ce séminaire. | UN | وعلاوة على ممثلي أوكرانيا ومولدوفا وبيلاروس، شارك في الحلقة الدراسية خبراء من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
la Moldova est partie à tous les traités internationaux intéressant la lutte contre le terrorisme. | UN | ومولدوفا طرف في جميع المعاهدات الدولية الفاعلة في مجال مكافحة الإرهاب. |
L'Arménie, le Canada, la Moldova et la République tchèque ont fourni des informations sur les moyens d'information du public, de contrôle et de surveillance dont ils disposent. | UN | قدمت أرمينيا وكندا والجمهورية التشيكية ومولدوفا معلومات عن الإعلام والقدرة على الرقابة والرصد. |
Ce sera le cas notamment de la question concernant la situation du groupe composé des pays de l'Asie centrale et du Caucase ainsi que de la Moldova (groupe CAC & M) et des autres Parties non visées à l'annexe I qui ne sont pas considérées comme des pays en développement. | UN | وتتعلق إحدى هذه المسائل بوضع مجموعة بلدان آسيا الوسطى والقوقاز ومولدوفا وغيرها من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول التي لا تعتبر بلداناً نامية. |
L'intérêt que portent l'Ukraine et la Moldova à ces efforts s'explique par le poids de la criminalité sur leurs économies, auquel s'ajoute encore celui de la poursuite des réformes économiques et sociales entreprises par ces démocraties émergentes. | UN | واهتمام أوكرانيا ومولدوفا بهذه الجهود يعبر عن اﻷثر السلبي للجريمة على اقتصاد كل منهما، وهذا عبء يزيد من تفاقمه استمرار اﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي في هاتين الديمقراطيتين الناشئتين. |
Parallèlement à la mise au point d'un cadre législatif, le Gouvernement azerbaïdjanais s'était récemment employé à resserrer sa coopération bilatérale sur les questions relatives aux migrations avec le Kazakhstan, la Moldova, la Géorgie, la Turquie, la Fédération de Russie et l'Arabie saoudite. | UN | وإلى جانب وضع إطار تشريعي، أخذت حكومة أذربيجان مؤخرا في تعميق تعاونها الثنائي بشأن مسائل الهجرة مع الاتحاد الروسي وتركيا وجورجيا وكازاخستان والمملكة العربية السعودية ومولدوفا. |
la Moldova a accès à la base de données mais n'y participe pas encore | UN | يمكن لمولدوفا تصفح قاعدة البيانات إلا أنها ليست بعدُ طرفا فيها |
En outre, la Géorgie et la Moldova ont toutes deux supprimé de leur constitution les dispositions autorisant l'application de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 2006، أزالت جورجيا وملدوفا من دستوريهما الأحكام التي تُجيز تطبيق عقوبة الإعدام. |
91. S'agissant du programme de pays de la Moldova, une délégation, tout en notant qu'il s'inscrivait dans une optique de développement à long terme, a déclaré qu'il lui semblait trop ambitieux pour une période de deux ans. | UN | ٩١ - وفيما يتعلق ببرنامج مولوفا القطري، أحاط أحد المتكلمين علما بنهجه اﻹنمائي الطويل اﻷجل، ولكنه قال إن البرنامج يبدو طموحا للغاية بالنسبة لفترة سنتين. |
À notre avis, ces amendements auraient conduit à un texte plus équilibré, reflétant pleinement le caractère complexe des décisions de Porto et des débats concernant la Moldova. | UN | ونرى أن تلك التعديلات كانت لتسمح بإعداد نص أكثر توازنا يعبر بشكل كامل عن الطبيعة المعقدة لقرارات اجتماع بورتو والمناقشات المتعلقة بمولدوفا. |