Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Si la mondialisation économique est une caractéristique du monde actuel, elle doit montrer une autre face afin que le tableau soit complet. | UN | أما إذا كانت العولمة الاقتصادية هي الصفة التي تميز عالم اليوم، فإنها بحاجة إلى وجه آخر لتكتمل الصورة. |
la mondialisation économique favorise la discrimination et les inégalités et creuse un fossé entre riches et pauvres. | UN | وتشجع العولمة الاقتصادية على التمييز وعدم المساواة، مما يفضي إلى حدوث فجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
De nouvelles formes de coopération internationale doivent être trouvées pour que chacun puisse tirer profit des aspects positifs de la mondialisation économique. | UN | ولا بد من استنباط أشكال جديدة للتعاون الدولي تسمح للجميع بتقاسم الجوانب اﻹيجابية للعولمة الاقتصادية. |
Un comité directeur de haut niveau pour la coordination des travaux sur le commerce international et la mondialisation économique semble nécessaire. | UN | ويبدو أن ثمة حاجة إلى إنشاء لجنة تنفيذية رفيعة المستوى لتنسيق الأعمال المتعلقة بالتجارة الدولية والعولمة الاقتصادية. |
la mondialisation économique a marginalisé une large partie de la population mondiale, creusant encore l’écart entre les riches et les pauvres. | UN | أدت عولمة الاقتصاد إلى تهميش قطاعات كبيرة من سكان العالم وزيادة الفجوة اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء. |
Lors de ses débats sur la question, le CAC devrait s'intéresser en particulier aux moyens de continuer à lutter contre la pauvreté, créer des emplois et dispenser des services sociaux malgré les réductions budgétaires et la libéralisation dont s'accompagne généralement la mondialisation économique. | UN | ولدى متابعة اللجنة مناقشتها لهذه المسألة، يتوقع منها أن تركز بصفة خاصة على الطرق التي يمكن بواسطتها استدامة البرامج المتعلقة بالفقر، وتوفير الوظائف، والخدمات الاجتماعية في بيئة سياسات التقلص الضريبي والتحرير التي ترتبط بصورة نمطية بالعولمة الاقتصادية. |
Les États membres soutiennent que la mondialisation économique doit permettre d'établir des relations commerciales équilibrées, réciproquement avantageuses, légitimes, fructueuses et non discriminatoires, qui bénéficient à tous les pays du monde. | UN | وتعتقد الدول الأعضاء أن العولمة الاقتصادية لا بد أن تفضي إلى إقامة علاقات تجارية تتسم بالتوازن والمنفعة المتبادلة والإنصاف والفعالية وانتفاء التمييز لصالح جميع بلدان العالم. |
Du fait de la mondialisation économique, les intérêts des pays sont plus étroitement liés. | UN | لقد جعلت العولمة الاقتصادية مصالح البلدان مترابطة بشكل أوثق. |
Oui, un défi majeur à relever face à la croissance accélérée de la mondialisation économique. | UN | نعم، إنه تحد هائل يتعين التصدي له، في ضوء تسارع خطى العولمة الاقتصادية. |
Outre la mondialisation économique et technologique, il y a la mondialisation du terrorisme, de la criminalité organisée, des pandémies et de la pollution. | UN | فإلى جانب العولمة الاقتصادية والتكنولوجية، نواجه عولمة الإرهاب، والجريمة المنظمة، والأمراض الوبائية والتلوث. |
La solution tient dans la mise en place d'un nouvel ordre économique juste et équitable en réponse aux exigences de la mondialisation économique. | UN | ويكمن الحل الرئيسي في إقامة نظام اقتصادي عالمي جديد منصف وعادل، استجابة لمتطلبات العولمة الاقتصادية. |
Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. | UN | ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية. |
Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد. |
D'une part, nous reconnaissons les bénéfices à long terme du libre-échange, notamment à une échelle mondiale; d'autre part, la mondialisation économique est dotée d'une force extraordinaire, sur laquelle nous avons peu de contrôle ou d'influence. | UN | فمن جهة، نسلِّم بالفوائد التي تحققها التجارة الحرة على الأمد الطويل، وبخاصة على النطاق العالمي، ومن جهة أخرى، نرى أن للعولمة الاقتصادية قوة هائلة لا سيطرة أو تأثير لنا عليها. |
14. Le racisme est présent dans toutes les formes actuelles de la mondialisation économique. | UN | 14- وتتغلغل العنصرية في الأنماط الحالية للعولمة الاقتصادية. |
Pour déterminer les incidences écologiques de la mondialisation économique, on doit toutefois encore résoudre d'importants problèmes de caractère empirique dans les domaines économique et juridique, ainsi que des problèmes ayant trait à l'évaluation des effets sur l'environnement. | UN | وما زالت هناك تحديات كبيرة في مجال التقييم العملي والاقتصادي والقانوني والبيئي لدى تحديد اﻵثار اﻷيكولوجية للعولمة الاقتصادية. |
Pour déterminer les incidences écologiques de la mondialisation économique, on doit toutefois encore résoudre d'importants problèmes de caractère empirique dans les domaines économique et juridique, ainsi que des problèmes ayant trait à l'évaluation des effets sur l'environnement. | UN | وما زالت هناك تحديات كبيرة في مجال التقييم العملي والاقتصادي والقانوني والبيئي لدى تحديد اﻵثار اﻷيكولوجية للعولمة الاقتصادية. |
Pour déterminer les incidences écologiques de la mondialisation économique, on doit toutefois encore résoudre d'importants problèmes de caractère empirique dans les domaines économique et juridique, ainsi que des problèmes ayant trait à l'évaluation des effets sur l'environnement. | UN | وما زالت هناك تحديات كبيرة في مجال التقييم العملي والاقتصادي والقانوني والبيئي لدى تحديد اﻵثار اﻷيكولوجية للعولمة الاقتصادية. |
La multipolarisation et la mondialisation économique s'accentuent. | UN | وتزداد تعددية الأقطاب والعولمة الاقتصادية تعمقاً. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve particulièrement bien placée pour relever les défis que pose la promotion du développement dans le cadre de la mondialisation économique et de l'interdépendance croissante des nations. | UN | واﻷمم المتحدة هي في وضع فريد يمكنها من التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق عولمة الاقتصاد العالمي والتعمق المطرد في الترابط بين البلدان. |
L'organisation encourage également la Rapporteuse spéciale à coordonner ses travaux avec ceux que mène la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans les domaines de la mondialisation économique et des droits de l'homme, en particulier s'agissant de la réglementation du secteur privé. | UN | كما تُشجَّع المقررة الخاصة على التنسيق مع اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عملها المتعلق بالعولمة الاقتصادية وحقوق الإنسان، خاصة وأن هذا الموضوع يتصل بتنظيم عمل القطاع الخاص. |
la mondialisation économique a instauré entre les villes une concurrence défavorable aux pauvres. | UN | إن العولمة الاقتصادية أوجدت المنافسة فيما بين المدن وذلك على حساب الفقير. |
Nous espérons que l'Organisation oeuvrera activement pour mettre en place un nouvel ordre économique international qui garantisse la coopération équitable et le développement commun afin que la mondialisation économique bénéficie à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ونأمل أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط نحو إقامة نظام اقتصادي دولي جديد يتسم بالمساواة في التعاون والتنمية المشتركة، لضمان أن تعود العولمة الاقتصادية بالفائدة على المجتمع الدولي ككل. |
Les pays d'accueil devraient prendre les mesures nécessaires, notamment revoir leurs lois et leurs politiques en matière d'immigration, pour s'adapter à ces conditions nouvelles et aux effets de la mondialisation économique. | UN | وينبغي للبلدان المستقبلة أن تتخذ التدابير الضرورية بما فيها إعادة النظر في القوانين والسياسات المتعلقة بالهجرة للتكيف مع هذه الظروف الجديدة ومع الآثار الاقتصادية للعولمة. |