la mondialisation du commerce, des finances et des communications a rendu ce risque plus complexe, et elle appelle une réponse à l'échelle mondiale. | UN | وقد تفاقم تعقيد هذا الخطر جراء عولمة التجارة والشؤون المالية والاتصالات، فأصبح يستدعي رداً عالمياً. |
La mondialisation de la criminalité organisée concurrence aujourd'hui la mondialisation du commerce, des finances et des communications. | UN | وعولمة الجريمة المنظمة تنافس اليوم عولمة التجارة والمالية والاتصالات. |
Si les terroristes ont davantage de motifs de recourir aux méthodes de la criminalité organisée depuis la fin de la guerre froide, ils ont aussi davantage de possibilités liées à la mondialisation du commerce, des finances et des communications. | UN | وعلى الرغم من أن الحافز للإرهابيين لاستخدام أساليب الجريمة المنظّمة قد أصبح أقوى بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن عولمة التجارة والموارد المالية والاتصالات أتاحت لهم كذلك فرصا جديدة على نطاق واسع. |
L’érosion de frontières autrefois rigides et la mondialisation du commerce ont entraîné des modifications des marchés du travail intérieurs et internationaux ainsi que des migrations inévitables de gens qui cherchent un meilleur travail et un meilleur mode de vie. | UN | فقد أدى ضعف الحدود والنظم التي كانت صارمة في وقت من اﻷوقات، وعولمة التجارة الى التعجيل بحدوث تغيرات في أسواق العمل المحلية والدولية، مع الهجرة الحتمية للسكان الذين يبحثون عن فرص أفضل للعمل والحياة. |
On n’a pas encore pleinement mesuré l’importance des liens entre les questions environnementales et la mondialisation du commerce international. | UN | ولم يتم التوصل إلى إدراك كامل للمسائل البيئية المرتبطة بعولمة التجارة الدولية. |
la mondialisation du commerce doit produire des avantages dans les deux sens. | UN | وينبغي لعولمة التجارة أن تعود بفوائد في كلا الاتجاهين. |
Premièrement, après l'entrée en vigueur de l'Acte final du Cycle d'Uruguay, il fallait permettre aux PMA de tirer parti des avantages de la mondialisation du commerce international. | UN | أولا، لدى بدء نفاذ الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي، ينبغي تمكين اقل البلدان نموا من الاستفادة من عولمة التجارة الدولية. |
Dans la première phrase, supprimer qui, l'un et l'autre, ont proliféré à la faveur de la mondialisation, du commerce, des voyages et des communications | UN | تحذف العبارة التالية من الجملة اﻷولى اللذين انتشرا على أثر عولمة التجارة والسفر والاتصالات |
L'utilisation des TIC est en grande partie favorisée par la mondialisation du commerce et le fonctionnement des chaînes mondiales de logistique et d'approvisionnement. | UN | والدافع إلى استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هو بقدر كبير عولمة التجارة وتشغيل سلاسل عالمية للوجستيات والإمدادات. |
la mondialisation du commerce, des finances et des technologies de l'information, celles-ci en essor rapide, créera des possibilités sans précédent au XXIe siècle. | UN | ومن شأن عولمة التجارة والتمويل وتكنولوجيا المعلومات التي تشهد تطورا سريعا، أن تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل في القرن الحادي والعشرين. |
la mondialisation du commerce a complètement bouleversé la physionomie du transport maritime, la flotte marchande n'étant plus désormais immatriculée dans les pays de domicile des entreprises mères, c'est-à-dire les pays dans lesquels se situent les intérêts qui contrôlent les navires. | UN | وأوجدت عولمة التجارة بيئة جديدة للنقل البحري، أصبحت الأساطيل التجارية العالمية لا تسجل فيها في بلدان مقار الشركات الأم، أي البلدان التي يوجد فيها مالكو الحصص الرئيسية في الأساطيل. |
Parallèlement à cette évolution, la mondialisation du commerce et du secteur du transport maritime ont fait passer au premier plan des problèmes plus récents : les immatriculations libres et les pavillons de complaisance. | UN | وإلى جانب هذه التطورات، تبرز عولمة التجارة وصناعة الشحن البحري قضايا جديدة إلى الواجهة: سجل مفتوح للسفن وأعلام الملاءمة. |
Parallèlement, la mondialisation du commerce et des transports maritimes met en lumière de nouveaux problèmes : l'immatriculation libre des navires et les pavillons de complaisance et les marchés mondiaux du travail pour les gens de mer. | UN | وبالتوازي مع هذه التطورات، تجلب عولمة التجارة وصناعة الشحن البحري مسائل أحدث إلى المقدمة ومنها: التسجيل المفتوح للسفن وعلم الملاءمة وأسواق العمل العالمية للملاحين. |
Dans la majorité des cas, les pays en développement se sont retrouvés de plus en plus marginalisés et ont retiré de moins en moins de bienfaits de la mondialisation du commerce en raison, de façon générale, de la lenteur de leur développement économique. | UN | ففي غالبية الحالات استفادت البلدان النامية استفادة غير ذات بال من عولمة التجارة ويرجع هذا عموما إلى المستوى المحدود للتنمية الاقتصادية التي ما زالت فيه. |
En raison de la mondialisation du commerce et des transports, il est de plus en plus important pour les transporteurs des pays en développement et des pays en transition de conclure des alliances stratégiques et de constituer, par exemple, des coentreprises. | UN | ومع عولمة التجارة والنقل، تصبح الحاجة إلى تشكيل تحالفات استراتيجية، مثلا عن طريق إنشاء مشاريع مشتركة، متزايدة اﻷهمية لشركات النقل في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
la mondialisation du commerce et des finances a attiré des investissements étrangers directs et élargi les possibilités de travail, permettant aux femmes de se joindre à la main-d'oeuvre et d'assumer des postes de prise de décisions. | UN | وأضاف أن عولمة التجارة والمالية قد جلبت الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ووسعت نطاق فرص العمل، ومكنت المرأة بذلك من الالتحاق بقوة العمل وتولي مناصب صنع القرار. |
la mondialisation du commerce paraît transcender les frontières de l'État-nation, face au concept d'État-région, vu le processus de fragmentation des avoirs nationaux. | UN | إن عولمة التجارة تبدو وكأنها تنطوي على تجاوز لحــــدود الدول القومية وخلق لمفهوم جديد هو مفهوم الدولــــة اﻹقليمية، نظـــرا لتفتت اﻷصول الوطنية المتجمعة. |
86. Plusieurs organisations autochtones ont fait part du souci que suscitaient chez elles les effets de la mondialisation du commerce sur les ressources que recelaient leurs terres. | UN | ٦٨- وأعربت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية عن قلقها إزاء آثار عولمة التجارة على موارد أراضيها. |
L’érosion de frontières autrefois rigides et la mondialisation du commerce ont entraîné des modifications des marchés du travail intérieurs et internationaux ainsi que des migrations inévitables de gens qui cherchent un meilleur travail et un meilleur mode de vie. | UN | فقد أدى ضعف الحدود والنظم التي كانت صارمة في وقت من اﻷوقات، وعولمة التجارة الى التعجيل بحدوث تغيرات في أسواق العمل المحلية والدولية، مع الهجرة الحتمية للسكان الذين يبحثون عن فرص أفضل للعمل والحياة. |
SECTION II — LES TELECOMMUNICATIONS ET la mondialisation du commerce : LE ROLE ESSENTIEL DES PME | UN | الفرع الثاني- الاتصالات السلكية واللاسلكية وعولمة التجارة الدولية: دور حيوي بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة |
Nous relevons la croissance qui s'observe dans l'industrie du tourisme par suite de la consolidation de la stabilité de l'Amérique centrale et de la mise en oeuvre dans les pays de la région, de nouvelles approches stratégiques de nature à leur permettre de livrer concurrence dans un monde caractérisé par la mondialisation du commerce international et la régionalisation des marchés. | UN | ونبرز هنا النمو المستمر الذي شهدته صناعة السياحة نتيجة لتزايد الاستقرار في المنطقة وللنجاح الذي لاقاه في بلدان منطقة أمريكا الوسطى تطبيق نهج استراتيجية جديدة للتنافس في ظل مناخ عالمي يتسم بعولمة التجارة الدولية وإضفاء الطابع اﻹقليمي على اﻷسواق. |
Les technologies de l'information et des communications et la mobilité de la main-d'œuvre sont devenues le moteur de la mondialisation du commerce et de l'investissement. | UN | وأصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحركة العمالة هي القوة الدافعة لعولمة التجارة والاستثمارات. |