Ce qui est important dans le débat sur la mondialisation en cette Assemblée générale, c'est de se centrer sur des actions pour lesquelles l'ONU peut vraiment compter. | UN | إن ما هو هام في نقاش العولمة في هذه الجمعية العامة هو التركيز على العمل في المواقع التي تستطيع الأمم المتحدة أن تحدث فيها تغييرا. |
la mondialisation en considération de l'augmentation des incidents de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie | UN | العولمة في سياق ازدياد حوادث العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب |
la mondialisation en considération de l'augmentation des incidents de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie | UN | العولمة في سياق ازدياد حوادث العنصرية والتمييز العنصري |
L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. | UN | وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
Il fallait engager une action concertée pour transformer la mondialisation en un instrument efficace de développement face au principal sujet de préoccupation de notre époque, à savoir la pauvreté. | UN | ودعا إلى العمل المتضافر من أجل تحويل العولمة إلى أداة فعالة للتنمية تستجيب لأكبر مشاكل عصرنا، وهي الفقر. |
Demandons à tous les pays, notamment aux pays développés, de faire preuve de volonté politique face aux défis de la mondialisation en prenant des mesures de nature à aider tous les pays à se protéger. | UN | ونحن ندعو جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تبدي إرادتها السياسية في التصدي لتحديات العولمة عن طريق اتخــاذ إجــــراءات تساعد جميع البلدان على الدفاع عن أنفسها. |
Ils ont souligné que les problèmes ne sauraient être attribués à la mondialisation en soi mais plutôt à sa gouvernance. | UN | وقد أكدا على أن مشاكل العولمة لا يمكن أن تُعزى للعولمة في حد ذاتها، وإنما لطريقة إدارتها. |
Selon la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation, nombre des problèmes actuels ne sont pas dus à la mondialisation en soi, mais à la manière dont elle est gérée. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة ترى أن الكثير من المشاكل الراهنة لا ترجع إلى العولمة بحد ذاتها بل إلى النواقص في إدارة شؤونها. |
la mondialisation en considération de l'augmentation des incidents de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie | UN | العولمة في سياق ازدياد حوادث العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب |
Il n'est pas de domaine où la mondialisation en marche soit plus manifeste que celui du commerce international. | UN | وتتضح عملية العولمة في أجلى مظاهرها في التجارة الدولية. |
Il n'est pas de domaine où la mondialisation en marche soit plus manifeste que celui du commerce international. | UN | وتتضح عملية العولمة في أجلى مظاهرها في التجارة الدولية. |
Efforçons-nous tous de contribuer à la mondialisation en cours dans le domaine juridique, afin qu'au XXIe siècle nous ne parlions plus seulement de commerce mondial et de climat mondial, mais aussi bien de droit mondial. | UN | ودعونا نبذل قصارى جهودنا لكي نسهم فــي نشوء العولمة في المجال القانوني، لكي لا نكتفي فـــي القرن الحادي والعشرين بالكلام عن التجارة العالمية والمناخ العالمي فحسب، بل لنتكلم أيضا عن القانون العالمي. |
Pour cela il faut adopter des politiques et créer les conditions qui permettraient aux pays en développement, en particulier les moins avancés parmi eux, de tirer partie des possibilités offertes par la mondialisation en matière d'échanges, d'investissements et de transfert de technologie. | UN | ويقتضي ذلك وضع سياسات وتهيئة ظروف تمكن البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
1998/104. la mondialisation en considération de l'augmentation des incidents de racisme, | UN | ٨٩٩١/٤٠١- العولمة في سياق ازدياد حوادث العنصرية والتمييز |
En particulier, le Costa Rica avait pu profiter davantage de la mondialisation en approfondissant l'intégration de son économie locale dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | وبصفة خاصة، استطاعت كوستاريكا أن تستفيد إلى حد أبعد من عملية العولمة من خلال تعميق اندماج اقتصادها المحلي في سلاسل القيمة العالمية. |
À notre avis, il n'est pas question de discuter de la mondialisation en termes d'hypothèse ou de doctrine, ce qui ne manquerait pas de présenter un intérêt en donnant lieu à des échanges d'idées toujours bienvenus. | UN | إن المسألة، كما نراها، لا تتعلق بمناقشة العولمة من النواحي النظرية أو المنهجية. فقد يكون ذلك مفيدا في إثارة نقاشات أكاديمية، وهو أمر مرغوب دائما. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés ; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة من القيم الأساسية التي تمكن من مجابهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادةً المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle on doit résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، يكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
En même temps, il faut aborder la mondialisation en tant que processus. | UN | وفي الوقت ذاته، تحتاج عملية العولمة إلى معالجة. |
À cet effet, les partenaires de développement doivent faciliter l'intégration des pays en développement dans la mondialisation en leur apportant l'assistance nécessaire, sous forme avant tout d'un savoir technologique, d'un appui financier et technique et de meilleurs débouchés commerciaux. | UN | ومن أجل ذلك، يجب على الشركاء اﻹنمائيين أن ييسروا اندماج البلدان النامية في العولمة عن طريق تزويدها بالمساعدة اللازمة، وبالدرجة اﻷولى المعرفة التكنولوجية، والدعم المالي والتقني، والفرص اﻷحسن للتجارة. |
Nous sommes convaincus que la mise en oeuvre de ces recommandations jouera un rôle important pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation en Afrique. | UN | ونعتقد أن تنفيذ هذه التوصيات يساعد إلى حد كبيــر في التخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة في أفريقيا. |
2. Les mêmes orateurs ont souligné que, pour la plupart des pays en développement, le problème n'était pas la mondialisation en elle—même, mais sa régulation et sa gestion. | UN | 2- وشدد هؤلاء المتحدثون على أن المشكلة بالنسبة لمعظم البلدان النامية ليست مشكلة العولمة بحد ذاتها ولكنها مشكلة تنظيم وإدارة العولمة. |
Il convient d'approfondir le débat sur la mondialisation en examinant de manière plus détaillée les aspects spécifiques. | UN | وثمة حاجة إلى تعميق النقاش حول العولمة بالقيام بدراسة أعمق لجوانبها المحددة. |