Par ailleurs, certains signaux indiquent que la montée en puissance du Sud commence à susciter des réactions protectionnistes dans les pays développés. | UN | كما تظهر الآن علامات تشير إلى أن صعود بلدان الجنوب يحفز على ردود فعل حمائية في الاقتصادات المتقدمة. |
Réunion-débat − la montée en puissance du Sud: Le monde à l'envers | UN | حلقة نقاش: صعود الجنوب: عالم مقلوب رأساً على عقب |
Par ailleurs, dans la sphère politique, nous ne pouvons nous empêcher de constater que la montée en puissance de la démocratie ne signifie pas une plus grande participation du peuple ni un consensus, mais le règne du plus fort et la manipulation de la majorité. | UN | ولا يسعنا في الساحة السياسية إلا أن نلاحظ أن صعود الديمقراطية عادة لا يعني مشاركة أكبر للشعب وتوافقا أكبر في الآراء، بل يعني حكم الأقوياء واستغلالهم للأغلبية. |
la montée en puissance de l'opinion publique mondiale | UN | تزايد نفوذ الرأي العام العالمي |
Désormais, le monde repose sur un ordre multipolaire, né de la montée en puissance des économies en voie de développement – et notamment de la Chine – en tant qu’acteurs majeurs du commerce et de la finance. Les États-Unis – sans même évoquer les autres pays du G7 – doivent aujourd’hui rivaliser et coopérer non seulement avec la Chine, mais également avec l’Inde, le Brésil et plusieurs autres pays, dans le cadre de forums étendus tels que le G20. | News-Commentary | إن عالم اليوم يتركز على نظام متعدد الأقطاب، والذي نشأ نتيجة لصعود الاقتصادات النامية ــ وأبرزها الصين ــ كقوى فاعلة رئيسية في التجارة والتمويل. والآن بات لزاماً على الولايات المتحدة ــ ناهيك عن دول مجموعة السبع الأخرى ــ أن تتنافس وتتعاون ليس فقط مع الصين، بل وأيضاً الهند والبرازيل وغير ذلك من القوى الصاعدة، من خلال المنتديات الموسعة مثل مجموعة العشرين. |
Les examens des missions effectués par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions concordent avec la conclusion selon laquelle la principale lacune opérationnelle est l'absence de moyens habilitants en nombres suffisants lors du démarrage ou de la montée en puissance des missions pour permettre un déploiement rapide. | UN | وتؤيد عمليات استعراض البعثات التي تجريها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني حاليا الاستنتاج القائل بأن الفجوة التنفيذية الرئيسية هي عدم وجود ما يكفي من عناصر التمكين عند بدء عمل البعثات أو مواجهة احتياجاتها المفاجئة للتمكين من نشرها السريع. |
Troisièmement, le Bureau s'emploie à mettre à disposition un personnel chargé d'appuyer et d'encadrer le démarrage des missions ou la montée en puissance des missions déjà existantes. V. Capacités actuelles et envisagées | UN | ثالثاً، أن يسعى لتوفير الدعم للموظفين وأن يشرع في إقامة بعثة جديدة أو تأمين القدرة على مواجهة الاحتياجات المفاجئة لدعم أي بعثة قائمة. |
La discussion a notamment porté sur la montée en puissance de nouveaux investisseurs comme les fonds souverains qui offraient des possibilités d'investissements dans des projets de développement pour lutter contre la pauvreté. | UN | وركز النقاش على صعود مستثمرين جدد، مثل صناديق الثروة السيادية، يتيحون فرصاً محتملة للاستثمار في مشاريع التنمية التي تراعي مصالح الفقراء. |
la montée en puissance du Sud: Le monde à l'envers | UN | عالم مقلوب رأساً على عقب: صعود الجنوب |
la montée en puissance du Sud: Le monde à l'envers | UN | عالم مقلوب رأساً على عقب: صعود الجنوب |
Ce contexte présentait à la fois des perspectives favorables (par exemple, la montée en puissance du Sud) et des menaces (par exemple, les problèmes liés aux changements climatiques). | UN | وتتيح عناصر هذا السياق الجديد لأقل البلدان نمواً فرصا (مثل صعود جنوب الكرة الأرضية) وتشكل لها تهديدات (مثل الآثار الضارة لتغير المناخ). |
L'influence du groupe des ministres des finances du Groupe des Sept (G-7) paraît désormais en partie éclipsée par la montée en puissance du Groupe des Vingt (G-20), qui depuis la fin de 2008 se réunit aussi au niveau des dirigeants, et on lui attribue d'avoir atténué certains effets nocifs de la grande récession et d'avoir suscité une action collective indispensable pour accélérer la reprise économique. | UN | وبدا أن نفوذ وزراء مالية مجموعة البلدان السبعة بدأ يتزحزح جزئيا بسبب صعود نجم مجموعة البلدان العشرين التي أصبحت الآن تجتمع على مستوى القادة منذ أواخر عام 2008 وبات يحسب لها النجاح في التخفيف من بعض الآثار السلبية للركود الكبير وتحريك العمل الجماعي اللازم لتعجيل وتيرة الانتعاش الاقتصادي. |
Des données ont été présentées sur la diminution progressive du poids de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) dans l'économie mondiale, et sur la montée en puissance des pays en développement, qui avaient représenté 70 % de la croissance mondiale au cours des dix années précédentes. | UN | وقدم الخبراء بيانات بشأن تراجع ثقل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في الاقتصاد العالمي تدريجياً وبشأن صعود اقتصادات نامية مثّلت 70 في المائة من النمو العالمي على مدى السنوات العشر الماضية. |
Ce contexte présentait à la fois des perspectives favorables (par exemple, la montée en puissance du Sud) et des menaces (par exemple, les problèmes liés aux changements climatiques). | UN | وتتيح عناصر هذا السياق الجديد لأقل البلدان نمواً فرصا (مثل صعود جنوب الكرة الأرضية) وتشكل لها تهديدات (مثل الآثار الضارة لتغير المناخ). |
L'optimisme qu'avait fait naître l'amélioration de la situation politique et des conditions de sécurité a été mis à rude épreuve en 2006 par la montée en puissance de l'Union des tribunaux islamiques, basée à Muqdisho. | UN | 6 - وقد انحسر إلى حد كبير التفاؤل المبدئي الذي كان يبشّر بتحسن الحالة السياسية والأمنية في الصومال خلال سنة 2006، مع صعود نجم اتحاد المحاكم الإسلامية الذي يتخذ من مقديشو مقرا له. |
2. L'objectif principal du débat était d'approfondir la description et l'examen de la < < Montée en puissance du Sud > > et du rôle de la coopération Sud-Sud, tels que l'entendaient la CNUCED et le Centre Sud. | UN | 2- وكان الهدف الأساسي للمناقشة هو مواصلة بلورة قراءة " صعود الجنوب " ودور التعاون فيما بين بلدان الجنوب، كما حددها الأونكتاد ومركز الجنوب. |
la montée en puissance du Sud, dans la mesure où elle avait déjà commencé et pouvait se poursuivre, avait créé une nouvelle réalité, notamment un nouveau multilatéralisme, qui devait trouver à s'exprimer dans la gouvernance mondiale si l'on voulait établir un ordre mondial stable. | UN | واتفق المشاركون في حلقة النقاش أيضاً على أن صعود الجنوب، كما حدث سلفاً وكما يحتمل أن يستمر، أنشأ واقعاً جديداً، بما في ذلك صيغة جديدة لتعددية الأطراف، وأن هذا الواقع يجب أن ينعكس في الحوكمة العالمية كشرط لقيام نظام عالمي مستقر. |
:: la montée en puissance de l'opinion publique mondiale | UN | :: تزايد نفوذ الرأي العام العالمي |
Depuis plus de 10 ans, on assiste à la montée en puissance des collectivités locales (communes, départements, et régions) dans le domaine culturel : des équipes se constituent et les budgets consacrés à la culture sont en augmentation. | UN | - ويلاحظ تزايد نفوذ السلطات المحلية منذ أكثر من عشر سنوات (البلديات والمقاطعات والأقاليم) في الميدان الثقافي: ويجري إنشاء أفرقة كما يزداد حجم الميزانيات المكرسة للثقافة. |