Nous nous félicitons donc que le Gouvernement ait requis l'aide de la MONUC dans ce domaine. | UN | ولذلك يسعدنا أن الحكومة قد طلبت مساعدة البعثة في هذا المجال. |
Transfert des responsabilités assumées par la MONUC dans l'ouest de la République démocratique du Congo | UN | تسليم مهام البعثة في غرب جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Rôle de la MONUC dans la mise en place d'un dispositif de sécurité à Kinshasa | UN | دور البعثة في الترتيبات الأمنية في كينشاسا |
En même temps, le dispositif de sécurité de la MONUC dans la ville doit être renforcé. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من تعزيز القدرات الأمنية لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المدينة. |
Cette population attend beaucoup de la MONUC dans ce domaine. | UN | والسكان هناك لديهم توقعات كبيرة من بعثة منظمة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
La priorité accordée à la protection de Goma où plusieurs renforts ont été envoyés a considérablement réduit la présence de la MONUC dans d'autres zones critiques du pays. | UN | وتسببت أولوية حماية غوما عن طريق سلسلة من التعزيزات في الحد بصورة كبيرة من وجود البعثة في مناطق حساسة أخرى من البلاد. |
Les effectifs de la MONUC dans l'ouest seront eux aussi progressivement réduits, tandis que les effectifs des membres concernés de l'équipe de pays devraient s'accroître dans ces provinces à mesure que le processus de transfert prendra de l'élan et compte tenu des contraintes évoquées plus haut. | UN | كما ستشهد مستويات ملاك موظفي البعثة في الجزء الغربي انخفاضا تدريجيا في حين ينبغي أن تتزايد مستويات ملاك الموظفين من الأفراد المعنيين في الفريق القطري في تلك المحافظات، وذلك بموازاة مع تزايد زخم عملية التسليم وفي حدود ما تسمح به الصعوبات المذكورة أعلاه. |
Une troisième affaire relative à des achats concernait des plans visant à regrouper la majeure partie du personnel du quartier général de la MONUC dans un seul lieu, pour un coût dépassant un million de dollars. | UN | وفي واقعة ثالثة متصلة بالمشتريات، كان من المعتزم تجميع معظم الموظفين العاملين بمقر البعثة في موقع واحد بتكلفة تربو على المليون دولار. |
Il a aussi mis des bâtons dans les roues pour l'occupation de sites déjà spécifiés à Kisangani, et a cherché à entraver la présence de la MONUC dans les aéroports et les ports ainsi que la livraison de bacs de carburant à l'aéroport de Kalemie. | UN | وأقام التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أيضا عقبات فيما يتعلق بشغل مواقع تم تحديدها بالفعل في كيسينغاني، واعترض على وجود قوات البعثة في المطارات والموانئ، وعلى توصيل خزانات الوقود في مطار كاليمي. |
Le rôle joué par la MONUC dans ce domaine sera donc très restreint, si ce n'est qu'à cause de ses effectifs et de son déploiement limités. | UN | 95 - وسيكون لذلك دور البعثة في هذه المسائل محدودا للغاية. |
À cet égard, il a souligné l'importance qu'il attachait au déploiement de la MONUC dans l'est de la République démocratique du Congo, notamment dans les villes de Indu et Kisangani. | UN | وأكد المجلس في هذا الصدد الأهمية التي يعلقها على نشر البعثة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بما فيها مدينتي كيسنغاني وكيندو. |
Étant donné l'importance de Goma pour les opérations de la MONUC dans l'est du pays, l'importante présence civile qu'elle y maintient serait conservée et développée, de même que celle des équipes militaires de liaison et d'observation. | UN | ونظرا لأهمية غوما لعمليات البعثة في الجزء الشرقي من البلد، فستحتفظ البعثة مع ذلك بوجود مدني كبير لها في تلك البلدة وسيتم توسيع نطاقه إلى جانب تواجد أفرقة عسكرية للاتصال والمراقبين. |
Au cas où le Conseil de sécurité déciderait d'accroître le rôle que joue la MONUC dans les opérations de désarmement, de démobilisation, de rapatriement, de réinstallation et de réinsertion, le Secrétariat préciserait le nombre de postes nécessaires et les justifierait. | UN | وإذا قرر مجلس الأمن زيادة دور البعثة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتوطين أو الإعادة إلى الوطن، ستقدم الأمانة العامة التفاصيل والمبررات الكاملة للوظائف التي قد تكون مطلوبة. |
Toutefois, en raison de l'extension des opérations de la MONUC dans la partie orientale du pays, un bureau comprenant un P-4 et un agent local a été créé à Kisangani. | UN | بيد أنه نظرا لتوسع عمليات البعثة في الجزء الشرقي من البلد، أنشئ في كيسانغاني مكتب يضم وظيفة برتبة ف - 4 ووظيفة من الرتبة المحلية. |
Un studio de Radio Okapi a été installé à Uvira dans le cadre des efforts déployés actuellement par la MONUC dans ce domaine. | UN | وقد أنشئ في أوفيرا ستديو " راديو أوكابي " كجزء من الجهود المستمرة التي تبذلها البعثة في هذا الشأن. |
La stratégie de sortie de la MONUC, dans ces zones, dépend de la capacité des forces armées de la RDC et de la police nationale congolaise d'assurer un minimum de sécurité. | UN | وتتوقف استراتيجية انسحاب البعثة في تلك المناطق على قدرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية على توفير مستوى أمني مقبول كحد أدنى. |
A prié le Secrétaire général de renforcer la présence de la MONUC dans la région de l'Ituri, dans la mesure où les conditions de sécurité le permettraient, en particulier les observateurs militaires et les spécialistes des droits de l'homme. | UN | وطلب من الأمين العام أن يزيد من وجود البعثة في منطقة إيتوري، حسب ما تسمح به الأحوال الأمنية، ولا سيما المراقبون العسكريون والأفراد العاملون في مجال حقوق الإنسان |
Le rôle de la MONUC dans la surveillance de l'embargo sur les armes et ses responsabilités plus larges en matière de sécurité en République démocratique du Congo sont bien définis. | UN | والدور الذي تؤديه البعثة في رصد حظر الأسلحة والمسؤوليات الأمنية الأوسع نطاقاً التي تضطلع بها في جمهورية الكونغو الديمقراطية محددة بوضوح. |
L'Ouganda note avec satisfaction que le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de renforcer la présence de la MONUC dans la région de l'Ituri, notamment en ce qui concerne l'usage des aérodromes. | UN | ترحب أوغندا بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن بأن يزيد الأمين العام من وجود بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في منطقة إيتوري، لا سيما توليها المسؤولية عن المطارات. |
Le Président du Conseil était autorisé à rendre publique une déclaration à la presse dans laquelle le Conseil se félicitait de voir le Gouvernement de la République démocratique du Congo déclarer qu'il faciliterait l'accès et le déploiement de la MONUC dans le pays. | UN | وأُذن لرئيس المجلس بالإدلاء ببيان إلى الصحافة، تضمن، في جملة أمور، ترحيب المجلس بالبيانات التي أدلت بها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في هذا الشأن والتي ستيسر حركة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو ونشرها في ذلك البلد. |
Nous engageons vigoureusement le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités en déployant la MONUC dans son intégralité et sans plus tarder, à organiser des visites sur le terrain et à superviser le retrait des troupes, comme le prévoient l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et ses propres résolutions sur la question. | UN | وإننا نحث مجلس الأمن بقوة على أن يتحمل مسؤولياته، وأن ينشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية نشرا كاملا دون إبطاء، وأن ينظم زيارات ميدانية ويراقب انسحاب القوات، على النحو الذي أناطه به اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وسواه من قرارات المجلس الأخرى المتعلقة بهذه المسألة. |
Des mesures appropriées devraient être prises pour faciliter les échanges de renseignement entre la Mission et les institutions congolaises, ainsi que pour renforcer la coordination entre le Gouvernement de la RDC et la MONUC dans le cadre des communications qu'ils adressent au public au sujet du mandat et des activités de la Mission. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير تدفق المعلومات بين البعثة والمؤسسات الكونغولية، ولتحسين التنسيق بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة في اتصالاتها الجماهيرية بشأن ولاية البعثة وأنشطتها. |