ويكيبيديا

    "la multitude" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعدد
        
    • لتعدد
        
    • الكم الهائل
        
    • ولا تحصى
        
    • في هذا الخضم
        
    • لمكافحة العديد
        
    On considère en outre que la multitude des définitions est un problème car elle empêche de disposer de données statistiques comparables. UN ويُنظر أيضاً إلى تعدد تعاريف الإعاقة على أنه مشكلة بالنظر إلى أن هذا التعدد يجعل من الصعب وضع إحصاءات قابلة للمقارنة.
    Le Comité doit donc garder à l'esprit, en élaborant son observation générale, la multitude de situations qui existent dans les différentes régions du monde. UN ولذا، ينبغي أن تضع اللجنة في اعتباره، عند وضع تعليقها العام، تعدد الأوضاع في مختلف أنحاء العالم.
    la multitude d'acteurs, les mandats faisant double emploi et les demandes rivales de fonds à puiser dans des ressources limitées ne font qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurtent le système des Nations Unies dans le domaine de la coordination. UN إلا أن تعدد الجهات الفاعلة وتداخل الولايات والتنافس في الطلب على الموارد المحدودة كل ذلك يؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنسيق.
    Les gouvernements pourront avoir intérêt, vu la multitude des tâches qui les attend, à se fixer leurs propres objectifs stratégiques et leurs priorités nationales, compte tenu des 12 domaines critiques figurant dans la Programme d'action. UN إن الحكومات قد يكون من مصلحتها نظرا لتعدد المهام التي تنتظرها أن تحدد أهدافها الاستراتيجية الخاصة بها وأولوياتها الوطنية في ضوء المجالات الاثنى عشر الحاسمة الواردة في برنامج العمل.
    la multitude de résolutions de l'ONU relatives au conflit israélo-arabe n'ont pas réussi à faire avancer le processus de paix d'un pouce. UN إن الكم الهائل من قرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالصراع العربي اﻹسرائيلي لم يدفع بعملية السلام ولو بوصة واحدة.
    Une action concrète et novatrice est nécessaire pour aider l'Afrique à résoudre la multitude de problèmes qui se posent à elle. UN ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيا على التغلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى.
    60. De tous les obstacles qui se dressent à l'aube du XXIe siècle, le plus dangereux pourrait être l'espèce humaine elle-même, et plus exactement la multitude de gestes quotidiens qui mettent en péril le fin ruban de terre, de mer et de ciel qu'on appelle la biosphère. UN ٦٠ - مــن بيــن جميع اﻷخطار التي تعترض الطريق إلى القرن ٢١، ربما كان جنسنا البشري أشدها تهديدا - في هذا الخضم من اﻷنشطة البشرية اليومية التي ليس لها آخر والتي تهدد هذا الحيز الضيق من اﻷرض والبحر والسماء الذي نسميه الغلاف الحيوي.
    Les gminas rurales et semi-rurales les plus défavorisées en raison de la multitude des problèmes sociaux ont été sélectionnées. UN وقد وقع الاختيار على البلديات الريفية والحضرية - الريفية المحرومة أكثر من غيرها بسبب تعدد مشاكلها الاجتماعية.
    Étant donné la multitude des organisations participant aux activités dans ce domaine et la pléthore de mandats et programmes pertinents, une cohérence accrue est d’une importance déterminante pour éliminer les chevauchements et doublons, garantissant ainsi un usage utile des ressources disponibles. UN ونظراً إلى تعدد المنظمات المعنية في هذا الصدد وكثرة الولايات والبرامج ذات الصلة، فإن زيادة الاتساق أمر جوهري لإزالة حالات التداخل وازدواج العمل ومن ثم تأمين استخدام الموارد المتاحة بفعالية.
    la multitude d'arrestations et de placements en détention de défenseurs contribue aussi à leur stigmatisation dans la mesure où on en fait des fauteurs de troubles et où ils sont perçus comme tels par la population. UN وإن تعدد حالات الاعتقال والاحتجاز التي يتعرض لها المدافعون يسهم بدوره في وصمهم، إذ يصوَّرون على أنهم أشخاص مثيرون للمتاعب ويَعتبرهم السكان كذلك.
    la multitude d'outils développés par l'Union africaine et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique démontre l'engagement des États africains à assumer leur responsabilité. UN ويدل تعدد الأدوات التي أعدها الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على التزام الدول الأفريقية بتحمل المسؤولية.
    La version en français n'est pas accessible à tous du fait du taux élevé d'analphabétisme, et assurer la traduction dans les langues locales exigerait énormément de moyens compte tenu de la multitude de langues qui sont parlées au Tchad et comprises seulement dans la communauté concernée. UN فالنص الفرنسي ليس في متناول الجميع بسبب ارتفاع معدل الأمية كما أن ترجمته إلى اللغات المحلية تتطلب موارد هائلة بالنظر إلى تعدد اللغات المستخدمة في تشاد والتي لا تفهمها إلا المجموعات السكانية المعنية.
    Étant donné la multitude des organisations participant aux activités dans ce domaine et la pléthore de mandats et programmes pertinents, une cohérence accrue est d'une importance déterminante pour éliminer les chevauchements et doublons, garantissant ainsi un usage utile des ressources disponibles. UN ونظراً إلى تعدد المنظمات المعنية في هذا الصدد وكثرة الولايات والبرامج ذات الصلة، فإن زيادة الاتساق أمر جوهري لإزالة حالات التداخل وازدواج العمل ومن ثم تأمين استخدام الموارد المتاحة بفعالية.
    la multitude des défis auxquels se heurte la communauté internationale en général et les Nations Unies en particulier, impose à l'Organisation d'entreprendre des réformes de grande portée à tous les niveaux. UN إن تعدد التحديات الماثلة أمام المجتمع الدولي بوجه عام والأمم المتحدة بوجه خاص يجبر الأمم المتحدة على إجراء إصلاحات شاملة على جميع الصعد.
    Étant donné la multitude de programmes et de dispositifs mis en place par les divers organismes, elle réitère son appel en faveur d'une coordination des efforts dans un souci d'efficacité. UN وفي ضوء تعدد البرامج والتدابير الموضوعة من قبل شتى الوكالات، فإن الاتحاد يكرر مطالبته بالعمل على تنسيق الجهود من أجل تحقيق ما ينبغي من فعالية.
    Deux nations, une ancienne et une nouvelle, une au Nord et une au Sud : elles reflètent la multitude et la diversité des Nations Unies. UN أمتان - إحداهما قديمة وأخرى جديدة، واحدة في الشمال وأخرى في الجنوب: تعكسان تعدد الأمم المتحدة وتنوعها.
    Dès les premières années, la multitude des points inscrits à l'ordre du jour a mis en évidence la diversité des questions intéressant l'ONU. UN ومنذ السنوات الأولى، كان تعدد وفرة البنود المدرجة في جدول الأعمال شاهدا على تنوع القضايا التي ينصب عليها اهتمام الأمم المتحدة.
    Au vu de la multitude d'acteurs engagés dans le conflit et de la persistance de ces crimes, la coopération internationale se doit de prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec les autorités congolaises, pour assurer la protection des femmes au SudKivu. UN وبالنظر إلى تعدد العناصر الفاعلة المشتركة في النزاع وإلى استمرار هذه الجرائم، فإن على المجتمع الدولي، بالتعاون مع سلطات الكونغو، مسؤولية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية النساء في جنوب كيفو.
    Les enquêtes initiales ont été critiquées dans un grand nombre d'affaires récentes. Selon le Conseil de justice interne, il est toutefois inévitable, compte tenu de la multitude des acteurs en cause, que la qualité de ces enquêtes ne soit pas uniforme. UN فقد كانت قضايا عديدة في الآونة الأخيرة مناسبة لتوجيه الانتقادات إلى التحقيقات الأولية، إلا أن مجلس العدل الداخلي يرى أن عدم الاتساق في نوعية التحقيقات لا مفر منه لتعدد الجهات الفاعلة المشاركة في التحقيقات.
    Étant donné la multitude des sources d'émission de gaz à effet de serre dans les pays développés comme dans les pays en développement, il sera nécessaire de modifier radicalement la façon dont l'énergie est produite et utilisée. UN ونظراً لتعدد مصادر انبعاث غازات الدفيئة في الاقتصادات المتقدمة والنامية، سوف تقتضي الردود في مجال السياسية العامة تغيراً جوهرياً في طريقة إنتاج الطاقة واستخدامها.
    Dans le cadre étroit de ce résumé, il est néanmoins impossible de rendre compte de la multitude des preuves dont on dispose et qui, au demeurant, ont été communiquées par d'autres voies à la Commission. UN بيد أن ضيق الحيز المتاح في هذا الموجز لا يفي الكم الهائل من الأدلة التي أتيحت للجنة في أماكن أخرى حقها.
    Une action concrète et novatrice est nécessaire pour aider l'Afrique à résoudre la multitude de problèmes qui se posent à elle. UN ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيــا على التغــلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى.
    De tous les obstacles qui se dressent à l’aube du XXIe siècle, le plus dangereux pourrait être l’espèce humaine elle-même, et plus exactement la multitude de gestes quotidiens qui mettent en péril le fin ruban de terre, de mer et de ciel qu’on appelle la biosphère. UN ٦٠ - مــن بيــن جميع اﻷخطار التي تعترض الطريق إلى القرن ٢١، ربما كان جنسنا البشري أشدها تهديدا - في هذا الخضم من اﻷنشطة البشرية اليومية التي ليس لها آخر والتي تهدد هذا الحيز الضيق من اﻷرض والبحر والسماء الذي نسميه الغلاف الحيوي.
    190. Il est urgent d'adopter au niveau international des mesures concertées et mieux coordonnées pour s'attaquer à la multitude de problèmes socio-économiques qui aggravent la pauvreté en Afrique et nuisent aux perspectives de croissance et de développement des pays africains. UN ٠٩١ - وهناك حاجـــة ملحـــة إلى زيادة وتضافر العمل الدولي المنسق لمكافحة العديد مـن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية السلبية التي تزيد من حدة الفقر في أفريقيا وتخفض من احتمالات نموها وتنميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد