ويكيبيديا

    "la nécessité d'élaborer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة إلى وضع
        
    • على ضرورة وضع
        
    • بالحاجة إلى وضع
        
    • الحاجة إلى تطوير
        
    • إلى ضرورة وضع
        
    • الحاجة إلى صياغة
        
    • يتعلق بضرورة وضع
        
    • على ضرورة إعداد
        
    • الحاجة إلى إعداد
        
    • على أهمية وضع
        
    • ضرورة إيجاد
        
    • الحاجة الى وضع
        
    • بالحاجة إلى تطوير
        
    • بالحاجة إلى صوغ
        
    • في اعتبارها ضرورة إعداد
        
    la nécessité d'élaborer des indicateurs a été soulignée. UN وجرى تسليط الضوء على الحاجة إلى وضع مؤشرات.
    Le représentant de la Suède a également évoqué la nécessité d'élaborer une stratégie de communication pratique et accessible. UN وأشار أيضا إلى الحاجة إلى وضع استراتيجية عملية ومنفتحة للاتصالات.
    Le Mexique a indiqué qu'il avait pris conscience de la nécessité d'élaborer un cadre juridique national pour agir en faveur des personnes d'ascendance africaine et les protéger. UN وأبلغت المكسيك أنها تدرك الحاجة إلى وضع إطار قانوني وطني لتعزيز وحماية المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il a mis l'accent sur la nécessité d'élaborer des normes complémentaires sur la xénophobie. UN وشدد على ضرورة وضع معايير تكميلية بشأن كره الأجانب.
    Reconnaissant la nécessité d'élaborer des politiques et des lois qui soutiennent mieux la famille, qui contribuent à sa stabilité et qui prennent en compte la pluralité de ses formes, UN وإذ نقر بالحاجة إلى وضع سياسات وقوانين تقدم دعما أفضل للأسرة، وتسهم في استقرارها، وتأخذ في الاعتبار تعدد أشكالها،
    Il n'en a pas moins souligné l'importance et la nécessité d'élaborer sans tarder une position commune. UN ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن.
    On a évoqué la nécessité d'élaborer des programmes de soutien aux défenseurs des droits de l'homme. UN وأشير إلى ضرورة وضع برامج لدعم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    À titre d'exemple, ces critères traiteront de la nécessité d'élaborer les orientations dans le cadre d'une participation et d'un dialogue avec de multiples parties prenantes. UN وعلى سبيل المثال، ستتناول المعايير الحاجة إلى صياغة الإرشادات على أساس المشاركة والحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين.
    :: Réflexion sur la nécessité d'élaborer d'autres stratégies ou approches. UN النظر في مدى الحاجة إلى وضع استراتيجيات أو نهج بديلة.
    Les actes unilatéraux sont de plus en plus fréquents dans la pratique étatique et il ne peut y avoir aucun doute quant à la nécessité d'élaborer des règles les régissant. UN واستطردت قائلة إن الأفعال الانفرادية تنتشر بصورة متزايدة في ممارسة الدول، ولا شك في الحاجة إلى وضع قواعد تنظم عملها.
    Ce travail, comme celui de la Commission, s'appuyait sur la nécessité d'élaborer des procédures permettant aux États d'agir de concert et non isolément. UN وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى.
    Les ministres ont souligné la nécessité d'élaborer des stratégies de développement national et de créer des mécanismes de coordination nationaux. UN وأعرب الوزراء عن الحاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية وطنية ومراكز تنسيق وطنية.
    Toutefois, elle souligne la nécessité d'élaborer une action juridique et sociale d'ensemble contre la violence domestique, prévoyant notamment la criminalisation de ce phénomène. UN إلا أنها تبرز الحاجة إلى وضع استجابة قانونية واجتماعية شاملة للعنف المنزلي تشمل التجريم.
    Les conclusions de cette étude mettaient en lumière la nécessité d'élaborer des directives régissant l'application des mesures de justice réparatrice afin de tenir compte de ces préoccupations. UN وشددت استنتاجات الدراسة على الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لتطبيق تدابير العدالة التصالحية من أجل التصدي لتلك الشواغل.
    À cet égard, ils ont souligné la nécessité d'élaborer un instrument détaillé pour les évaluations de l'impact sur les droits de l'homme. UN وشدد المشاركون في هذا الصدد على ضرورة وضع أداة لإجراء تقييم مفصل للأثر على حقوق الإنسان.
    Les deux entités ont reconnu la nécessité d'élaborer et d'exécuter un programme de travail conjoint portant, notamment, sur des questions telles que la gouvernance, la médiation, la piraterie et la sécurité maritime. UN وقد اتفق الكيانان على ضرورة وضع وتنفيذ برنامج عمل مشترك في مجالات تشمل الحوكمة والوساطة والقرصنة والأمن البحري.
    À cet égard, nous reconnaissons la nécessité d’élaborer et de promouvoir des activités de coopération technique afin d’aider les pays dans les efforts qu’ils déploient pour renforcer leurs systèmes de justice pénale internes et leurs capacités en matière de coopération internationale. UN وفي هذا الشأن، نسلﱢم بالحاجة إلى وضع أنشطة للتعاون التقني وتعزيزها بغية مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود لتدعيم نظمها الداخلية في مجال العدالة الجنائية وتدعيم قدرتها على التعاون على الصعيد الدولي.
    Il importait de prendre conscience de la nécessité d'élaborer des normes équivalentes en vue d'améliorer l'accès aux marchés. UN ومن المهم أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطوير معايير متكافئة وذلك بهدف تعزيز إمكانية الوصول إلى الأسواق.
    Un expert a également évoqué la nécessité d'élaborer des normes internationales de collecte des données. UN وتطرق عضو آخر في فريق المناقشة إلى ضرورة وضع معايير دولية تنظم جمع البيانات.
    Nous appuyons les conclusions que le Secrétaire général formule dans son rapport sur la nécessité d'élaborer des stratégies nationales d'action antimines. UN إننا نؤيد الاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام بصدد الحاجة إلى صياغة استراتيجيات وطنية للتصدي لمشكلة الألغام.
    En ce qui concerne la nécessité d'élaborer des règles relatives à la publication de l'information sur les investissements, la Directrice de la Division a déclaré que celle-ci collaborera avec le Représentant du Secrétaire général pour établir un projet de conditions de publication de l'information et déterminer quel pourrait être le processus relatif à son approbation. UN وفيما يتعلق بضرورة وضع أنظمة للإفصاح عن الاستثمارات، أفادت المديرة بأن الشعبة ستعمل مع ممثلة الأمين العام لوضع مقترح بشأن شروط الإفصاح وتحديد إجراءات الموافقة عليه.
    Il a aussi insisté sur la nécessité d'élaborer un document final qui soit d'une utilité pratique pour les responsables politiques et tous ceux qui intervenaient dans le domaine des investissements. UN كما سلط الضوء على ضرورة إعداد نتائج تكون مفيدة عملياً للمعنيين في ميدان الاستثمار ولراسمي السياسات.
    À cet égard, le débat de ce jour a mis en lumière la nécessité d'élaborer un indice de vulnérabilité. UN وفي هذا الصدد، ألقت المناقشات اليوم الضوء على الحاجة إلى إعداد مؤشر لقياس ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Soulignant également la nécessité d'élaborer des principes et directives sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires, UN وإذ تشدد أيضاً على أهمية وضع مبادئ عامة ومبادئ توجيهية بشأن إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية،
    Il met en relief la nécessité d'élaborer des bases communes et un terrain d'entente entre les différents partenaires qui envisagent de différents points de vue les questions relatives à la famille. UN ويشدد التقرير على ضرورة إيجاد أرضية مشتركة وفهم مشترك فيما بين الجهات التي تنظر إلى مسائل اﻷسرة من زوايا مختلفة.
    la nécessité d'élaborer des directives à l'intention des consommateurs dans certains secteurs sera étudiée dans ce contexte. UN وستجري في هذا الصدد دراسة الحاجة الى وضع مبادئ توجيهية للمستهلك في قطاعات معينة.
    À cet égard, nous reconnaissons la nécessité d'élaborer et de promouvoir des activités de coopération technique, afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour renforcer leurs systèmes de justice pénale internes et leurs capacités en matière de coopération internationale; UN وفي هذا الشأن، نسلم بالحاجة إلى تطوير وتعزيز أنشطة التعاون التقني بغية مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود لتدعيم نظمها المحلية في مجال العدالة الجنائية وقدرتها على التعاون الدولي؛
    Reconnaissant la nécessité d'élaborer des programmes de développement alternatif dans le cadre des politiques nationales et des stratégies internationales sur la base d'une approche intégrée qui devrait être accompagnée de mesures visant à renforcer le système judiciaire, l'état de droit et la bonne gouvernance, UN وإذ تسلّم بالحاجة إلى صوغ برامج التنمية البديلة في إطار السياسات الوطنية والاستراتيجيات الدولية استنادا إلى نهج متكامل ينبغي أن يكون مشفوعا بتدابير لتعزيز النظام القضائي وسيادة القانون والحكم الرشيد،
    Consciente de la nécessité d'élaborer un instrument de portée générale qui tienne compte des conventions internationales existantes contre la corruption, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إعداد صك واسع النطاق يأخذ في الحسبان ما يوجد حاليا من اتفاقيات دولية لمكافحة الفساد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد