ويكيبيديا

    "la nécessité d'établir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة إقامة
        
    • الحاجة إلى وضع
        
    • الحاجة إلى إنشاء
        
    • الحاجة إلى إقامة
        
    • على ضرورة وضع
        
    • بضرورة وضع
        
    • على ضرورة إنشاء
        
    • الحاجة إلى وجود
        
    • الحاجة إلى تحديد
        
    • إلى ضرورة وضع
        
    • بالحاجة إلى وضع
        
    • على ضرورة إعداد
        
    • الحاجة الى وضع
        
    • بضرورة إقامة
        
    • الحاجة إلى إرساء
        
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a d'ailleurs mis l'accent, à juste titre, sur la nécessité d'établir un équilibre entre droits de l'homme, démocratie et développement. UN وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية.
    Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intergénérationnels pour la perpétuation de l'humanité, UN وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية،
    Elles insistaient par conséquent sur la nécessité d'établir des mesures de contrôle. UN ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة.
    Le rapport à l'Assemblée générale fait état de la nécessité d'établir des systèmes de protection sociale solides dans le contexte de la crise financière mondiale. UN ويبين التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الحاجة إلى إنشاء نظم متينة للحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية.
    la nécessité d'établir un système de vérification pour la Convention sur les armes biologiques en est un exemple. UN وتعتبر الحاجة إلى إقامة نظام للتحقق من أجل اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، من اﻷمثلة على ذلك.
    Certes, nous sommes tous d'accord sur le principe de la nécessité d'établir un nouvel ordre du jour. UN ومن الجلي أننا جميعا متفقون من حيث المبدأ على ضرورة وضع جدول أعمال جديد.
    Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. UN واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط.
    Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, UN وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية،
    Et dans ce contexte nous insistons sur la nécessité d'établir des partenariats solides entre les gouvernements, la société civile, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN وفي هذا الصدد نشدد على ضرورة إقامة شراكات ذات مغزى بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, UN وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة منصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية،
    Dans ce sens, ils ont souligné la nécessité d'établir des dispositions institutionnelles appropriées, ou de les renforcer. UN ولذلك، أبرزوا الحاجة إلى وضع الترتيبات المؤسسية المناسبة أو تعزيزها.
    Toutefois, vu que le budget des Nations Unies a des limites, il appelle l'attention sur la nécessité d'établir les priorités de financement. UN بيد أن وفده يلفت النظر إلى الحاجة إلى وضع أولويات للتمويل بسبب أن ميزانية الأمم المتحدة محدودة.
    Enfin, faisant part de l'inquiétude qu'il éprouvait devant le fait que le Gouvernement manquait aux obligations auxquelles il avait souscrites en vertu des Accords de paix ou manifestait peu d'empressement à s'en acquitter, M. Handal a souligné la nécessité d'établir des dates limites pour l'application intégrale des engagements en suspens. UN وأخيرا، أعرب عن القلق لتأخر الحكومة وعدم وفائها بالتزاماتها بموجب اتفاقات السلم، وأكد الحاجة إلى وضع حدود زمنية محددة لكفالة التنفيذ الكامل للالتزامات المقبلة.
    Il a également été question de la nécessité d'établir le fonds de pension en temps voulu. UN وركزت المناقشات أيضاً على الحاجة إلى إنشاء صندوق المعاشات التقاعدية في الوقت المناسب.
    Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité d'établir un mécanisme de restructuration de la dette souveraine qui soit juste, transparent, indépendant et impartial. UN وأكد المتحدثون في مداخلات عديدة الحاجة إلى إنشاء آلية منصفة وشفافة ومستقلة وحيادية لتسوية الديون.
    126. Le Président a souligné la nécessité d'établir des liens avec les travaux de l'OCDE sur la politique de concurrence. UN 126- وأكد الرئيس على الحاجة إلى إقامة روابط مع عمل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن سياسة المنافسة.
    Elle a souligné la nécessité d'établir un cadre en matière de droits de l'homme pour suivre l'application des stratégies de réduction de la pauvreté et évaluer leur impact. UN وشددت على ضرورة وضع إطار لحقوق الإنسان من أجل رصد استراتيجيات الحد من الفقر والفصل فيها.
    Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. UN واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط.
    Lors d'autres débats, le Groupe de travail a également mis l'accent sur la nécessité d'établir des partenariats avec le secteur privé. UN وأجرى الفريق العامل مناقشات أخرى شُدد فيها أيضا على ضرورة إنشاء شراكات مع القطاع الخاص.
    Les nouvelles directives relatives aux programmes multinationaux feront elles aussi apparaître la nécessité d'établir de solides plans de travail. UN وستدرج أيضا الحاجة إلى وجود خطط عمل سليمة في المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالبرامج المشتركة بين اﻷقطار.
    la nécessité d'établir des principes généraux relatifs aux bonnes pratiques s'applique donc davantage à la prestation de services. UN ومن ثم فإن الحاجة إلى تحديد مبادئ عامة للممارسة الجيدة أكثر انطباقا في مجال توفير الخدمات.
    Il a également noté la nécessité d'établir, sur des bases factuelles, des directives cliniques, y compris des critères diagnostiques et un accord international précisant à quel moment doit être entrepris un traitement médicamenteux. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة وضع مبادئ توجيهية سريرية قائمة على الأدلة فيما يخص الأمراض غير المعدية، بما في ذلك معايير التشخيص والاتفاقات الدولية بشأن موعد بدء العلاج بالأدوية.
    28. Une délégation, notant avec satisfaction que le Groupe avait reconnu la nécessité d'établir des normes mondiales de qualification, a demandé où en était le projet. UN ٨٢ - ولاحظ أحد الوفود مع الارتياح أن الفريق قد اعترف بالحاجة إلى وضع شروط عالمية للتأهيل واستفسر عن حالة هذا المشروع.
    Ils ont aussi mis l'accent sur la nécessité d'établir un plan de travail stratégique conjoint pour 2014. UN وسلطوا الأضواء أيضا على ضرورة إعداد خطة عمل استراتيجية مشتركة لعام 2014.
    A cet égard, l'attention du Rapporteur spécial a été appelée sur la nécessité d'établir des directives normalisées en matière de traitement médical. UN وفي هذا الصدد، استرعي انتباه المقررة الخاصة الى الحاجة الى وضع مبادئ توجيهية موحدة للعلاج الطبي.
    Le Comité reconnaît la nécessité d'établir une coopération étroite entre les États dans la lutte contre la criminalité et de s'accorder des mesures efficaces dans ce sens. UN وتسلم اللجنة بضرورة إقامة تعاون وثيق بين الدول في مكافحة الجريمة واتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد.
    On a donc souligné la nécessité d'établir des critères d'équivalence pour chaque fonction remplie par les documents papier. UN ومن ثم، شُدد على الحاجة إلى إرساء معايير للتعادل فيما يخص كل وظيفة تؤديها المستندات الورقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد