Il souligne également l'importance de l'éducation et du dialogue interreligieux à cet égard ainsi que de la nécessité d'étudier les causes profondes de ce phénomène. | UN | ويسلط الضوء أيضاً على أهمية التثقيف والحوار ما بين الأديان، فضلاً عن الحاجة إلى دراسة الأسباب الجزرية. |
Il a également appelé l'attention du Comité exécutif du HCR sur la nécessité d'étudier les possibilités d'améliorer le contrôle des ressources afférentes aux programmes spéciaux. | UN | كما لفتت اللجنة الاستشارية انتباه اللجنة التنفيذية للمفوضية إلى الحاجة إلى دراسة السبل المناسبة لضمان مراقبة أشمل ورصد أكبر للموارد ذات الصلة بالبرامج الخاصة. |
On a aussi souligné la nécessité d'étudier les causes fondamentales des catastrophes. | UN | وألقي الضوء أيضا على ضرورة دراسة الأسباب الجذرية لحدوث الكوارث. |
Une délégation a insisté sur la nécessité d'étudier de manière approfondie la relation entre l'allaitement au sein et la transmission verticale du VIH. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى النظر بعناية في الصلة بين الرضاعة الطبيعية والعدوى الرأسية بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous tenons à insister sur la nécessité d'étudier plus à fond la coopération internationale visant à soutenir les États dans leurs efforts. | UN | ونود أن نشدد على الحاجة إلى استكشاف المزيد من إمكانات التعاون الدولي من أجل دعم الدول في جهودها. |
Consciente de la nécessité d'étudier l'incidence de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des petites filles, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تناول تأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
Le Fonds est conscient de la nécessité d'étudier de façon plus poussée les expériences acquises et les enseignements tirés, et cherche de meilleurs moyens d'optimiser ces échanges. | UN | ويعي الصندوق أن الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل للتجارب والدروس المستفادة قد أصبحت أكثر إلحاحا، ويعمل الصندوق من أجل إيجاد السبل لتحقيق أقصى فائدة من أي تبادل من هذا القبيل. |
S'agissant de l'appui apporté à la recherche sur les migrations internationales, le FNUAP a insisté sur la nécessité d'étudier la situation des femmes migrantes et de recueillir des données ventilées par sexe. | UN | وعند دعم البحوث على الهجرة الدولية، ركز الصندوق على الحاجة إلى دراسة حالة المهاجرات وجمع بيانات عن الهجرة تقوم على نوع الجنس. |
Le groupe a souligné à ce propos la nécessité d'étudier les succès remportés par un certain nombre d'instituts dans les pays industrialisés et dans les pays en développement et les pays en transition les plus avancés. | UN | وفي هذا الصدد، أكدﱠ الفريق الحاجة إلى دراسة الخبرات الناجحة في عدد من معاهد البحث والتطوير في البلدان الصناعية والبلدان النامية اﻷكثر تقدما وتلك التي تمر بمرحلة انتقال. |
Dans le rapport de la session, une place particulière serait réservée aux préoccupations exprimées par l'assemblée des peuples autochtones concernant la nécessité d'étudier de nouvelles formules et de nouveaux mécanismes de nature à permettre une participation accrue des populations autochtones au Groupe de travail. | UN | وإن تقرير الدورة سيعكس بالتحديد الاهتمامات التي أبدتها جماعة السكان اﻷصليين بشأن الحاجة إلى دراسة أشكال وآليات إضافية تسمح بزيادة مشاركة السكان اﻷصليين في الفريق العامل. |
Le Groupe de Rio réaffirme la nécessité d'étudier aussi d'autres pistes pour la réforme. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد على ضرورة دراسة خيارات الإصلاح الأخرى أيضا. |
Ces mêmes délégations ont souligné la nécessité d'étudier à ce propos diverses initiatives bilatérales et multilatérales. | UN | وأكدت أيضا هذه الوفود ضرورة دراسة المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة في هذا الصدد. |
Premièrement, il conviendrait d'examiner la nécessité d'étudier certaines normes internationales concernant les transferts officiels entre États et, si nécessaire, d'examiner les moyens spécifiques permettant d'établir ces normes. | UN | أولا، ينبغي النظر في ضرورة دراسة معايير دولية معينة بشأن النقل الرسمي فيما بين الدول، والقيام إذا اقتضى اﻷمر بدراسة أساليب منهجية محددة لوضع هذه المعايير. |
Une délégation a insisté sur la nécessité d'étudier de manière approfondie la relation entre l'allaitement au sein et la transmission verticale du VIH. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى النظر بعناية في الصلة بين الرضاعة الطبيعية والعدوى الرأسية بفيروس نقص المناعة البشرية. |
13. Plusieurs membres ont souligné la nécessité d'étudier les moyens de diffuser plus largement les travaux, conclusions et recommandations du Groupe de travail en particulier et de la Commission en général. | UN | ٤١- وشدد أعضاء عديدون على الحاجة إلى النظر بإمعان في نشر أعمال الفريق العامل واللجنة ككل نشراً أوسع نطاقاً. |
Ces actes monstrueux ont fait prendre conscience à la communauté internationale de la nécessité d'étudier de nouvelles mesures pour mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد جعلت تلك الهجمات المجتمع الدولي يدرك الحاجة إلى استكشاف إجراءات جديدة لوقف انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
la nécessité d'étudier la possibilité d'un allégement de la dette a été mentionnée, la dette externe représentant en effet un des principaux obstacles au droit au développement. | UN | وقد أشير إلى الحاجة إلى استكشاف سبل تخفيف وطأة الديون لأن الديون الخارجية تمثل عقبة كأداء تعترض الحق في التنمية. |
Consciente de la nécessité d'étudier l'incidence de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des petites filles, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تناول تأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال وخاصة الفتيات، |
La prise de conscience du rôle que peut jouer la santé dans la réalisation d’objectifs de développement plus larges a par ailleurs fait ressortir la nécessité d’étudier plus à fond son impact sur le bien-être économique et la réduction de la pauvreté; le développement social, notamment l’éducation de base et la parité entre les sexes, et la durabilité de l’environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنامي الوعي بإمكانية مساهمة الصحة في تحقيق أهداف إنمائية أوسع أظهر الحاجة إلى إجراء مزيد من البحث في الكيفية التي تساهم بها الصحة في تحقيق الرفاه الاقتصادي والحد من الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك التعليم الابتدائي والمساواة بين الجنسين؛ واستدامة البيئة. |
Elle a souligné en particulier la nécessité d'étudier la question de la durabilité des programmes dans les pays qui ont déjà obtenu des résultats considérables dans la satisfaction de leurs besoins en matière de population et de santé génésique. | UN | وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها. |
11. Considère qu'il importe de déterminer l'incidence que la migration d'individus hautement qualifiés, notamment dans le domaine de la santé, dans le secteur social et dans les sciences de l'ingénierie, a sur les efforts de développement des pays en développement, et souligne la nécessité d'étudier la migration circulaire; | UN | " 11 - تسلم بضرورة النظر في كيفية تأثير هجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية، لا سيما في قطاعات الصحة والشؤون الاجتماعية والهندسة، في الجهود الإنمائية للبلدان النامية، وتشدد في هذا الصدد على ضرورة النظر في الهجرة الدائرية؛ |
En ce qui concerne la création des missions, les directives signalent également la nécessité d'étudier la possibilité de mettre en place des services communs au système des Nations Unies ou des services partagés dans la mission. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء البعثات، تشير المبادئ التوجيهية أيضا إلى ضرورة استكشاف إمكانية إنشاء خدمات موحدة أو متقاسَمة على نطاق المنظومة في البعثات. |
D'autres ont mis en avant la nécessité d'étudier la manière dont la présentation de rapports au titre d'autres processus pourrait contribuer à l'établissement des rapports biennaux actualisés. | UN | وشدد آخرون على ضرورة استكشاف السبل التي تتيح للإبلاغ في إطار العمليات الأخرى إمكانية الإسهام في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
Soulignant la nécessité d'étudier les itinéraires du trafic des drogues, qui changent constamment et traversent de plus en plus de pays et de régions partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد ضرورة مواصلة دراسة طرق المرور العابر التي يستخدمها تجار المخدرات، والتي تتغير باستمرار وتتوسع لتشمل عددا متزايدا من البلدان والمناطق في جميع أنحاء العالم، |
41. Les préoccupations évoquées à cet égard avaient trait au volume des tirages et à la nécessité d'étudier les possibilités d'externaliser une partie des travaux d'imprimerie, en particulier dans des pays en développement. | UN | ١٤- كانت الشواغل التي حُددت في هذا الصدد تتعلق بحجم الطبعات والحاجة إلى استكشاف إمكانية أداء الطباعة خارجيا، وخاصة في البلدان النامية. |
La xénophobie était un sujet inspiré des manifestations terribles qu'avait connues récemment l'Afrique du Sud et de la nécessité d'étudier ce phénomène de plus près. | UN | وكان موضوع `كره الأجانب` مستوحاً من التجارب الرهيبة التي عاشتها جنوب أفريقيا مؤخراً وضرورة دراسة هذه الظاهرة عن كثب. |