la nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل. |
On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة. |
Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. | UN | وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف. |
D'où la nécessité d'accorder une très grande attention à la mise en place d'un encadrement réglementaire et institutionnel de l'activité économique et à la mobilisation de ressources financières. | UN | ومن هنا الحاجة إلى إيلاء اهتمام قوي لتطوير الاطار التنظيمي والمؤسسي الذي يحكم الاقتصاد وتعبئة الموارد المالية. |
Il a en particulier souligné le problème de la lutte contre la piraterie et la nécessité d'accorder une attention particulière à la sécurisation de la navigation. | UN | وشدّد بوجه خاص على مشكلة مكافحة القرصنة، وعلى الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لجعل طرق الملاحة البحرية آمنة. |
Je dois lancer un appel à tous ceux dont les activités ont des incidences directes ou indirectes sur l'environnement afin qu'ils prennent en considération la nécessité d'accorder une attention considérable à la pratique du développement durable et responsable. | UN | ويتعيﱠن علي أن أدعو أولئك الذين ترتب أنشطتهم آثارا مباشرة وغير مباشرة على البيئة أن يحيطوا علما بضرورة إيلاء اهتمام جدي لممارسة التنمية المسؤولة والمستدامة. |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Le rapport du Secrétaire général souligne également, et à juste titre, la nécessité d'accorder une attention particulière à la participation des femmes. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام أيضا بحق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمشاركة المرأة. |
Une délégation a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière au caractère durable des mesures d'harmonisation envisagées. | UN | وأيد أحد الوفود ضرورة إيلاء اهتمام خاص لاستدامة تدابير التنسيق التي يتعين اتخاذها. |
Une délégation a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière au caractère durable des mesures d'harmonisation envisagées. | UN | وأيد أحد الوفود ضرورة إيلاء اهتمام خاص لاستدامة تدابير التنسيق التي يتعين اتخاذها. |
L'attention a été appelée sur la nécessité d'accorder une plus grande attention aux problèmes qui alimentent le terrorisme. | UN | واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة إيلاء مزيد من الاعتبار إلى المواضيع التي تغذي الإرهاب. |
Le Gouvernement indien est également conscient de la nécessité d'accorder une attention particulière aux petites filles, comme l'a souligné récemment la Conférence de Beijing. | UN | كذلك تدرك حكومة الهند ضرورة إيلاء اهتمام خاص للطفلة، على النحو الذي أكده مؤخرا مؤتمر بيجين. |
25. Au paragraphe 16 de sa résolution 2001/9, la Commission souligne la nécessité d'accorder une attention spécial aux personnes appartenant à des minorités, notamment à des peuples autochtones. | UN | 25- شددت اللجنة، في الفقرة 16 من قرارها 2001/9 على ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية. |
Ces deux événements avaient mis en évidence la nécessité d'accorder une attention particulière aux catastrophes naturelles et à la capacité des États d'y faire face. | UN | وقد سلطت هاتان الأزمتان الضوء على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للكوارث الطبيعية ولقدرة الحكومات الوطنية على التصدي لها. |
Le Comité a insisté sur la nécessité d'accorder une attention accrue au renforcement de la coopération Sud-Sud. | UN | وأكدت اللجنة على الحاجة إلى إيلاء اهتمام متجدد لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
M. Cissé insiste à ce propos sur la nécessité d'accorder une attention particulière au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وأكد في هذا الصدد، على الحاجة إلى إيلاء اعتبار خاص للصندوق الاستئماني لبرنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Elle a également mis l'accent sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes lors de la mise en oeuvre de mesures visant à offrir une plus grande sécurité et une prévisibilité accrue au sein d'un système d'échanges libéralisé. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى إيلاء عناية خاصة للمرأة عند تنفيذ التدابير الرامية إلى توفير مستوى أعلى من الأمن والقدرة على التنبؤ في نظام تجاري متحرر. |
Le Comité consultatif rappelle que, lorsqu'il est procédé à l'allocation des ressources autorisées, on doit tenir compte de la nécessité d'accorder une priorité élevée à l'enquête et à l'exercice de la poursuite. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية القول بأنه من الضروري أن تراعى عند تخصيص الموارد المجازة الحاجة إلى إيلاء أولوية عليا إلى مهمتي التحقيق والادعاء. |
Les ministres ont reconnu la nécessité d'accorder une attention particulière à l'Afrique, surtout en raison du fait qu'il s'agit du continent le plus en retard dans la concrétisation des OMD. | UN | 373 - أقر الوزراء بضرورة إيلاء اهتمام خاص لأفريقيا، لا سيما أنها أكثر القارات تأخراً في تحقيق أهداف الألفية الإنمائية. |
Ils ont réaffirmé la nécessité d'accorder une priorité plus grande au renforcement des capacités et à la mise en valeur des ressources humaines dans chacun des quatre volets du programme réajusté. | UN | وأكد الاجتماع من جديد الحاجة الى إيلاء مزيد من التأكيد لبناء القدرة وتنمية الموارد البشرية في جميع البرامج اﻷربعة في إطار البرنامج القطري الخامس المعاد توجيهه. |
La Mission a insisté sur la nécessité d'une réforme électorale, fiscale, judiciaire et militaire et sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux engagements pris dans les domaines de l'emploi, du logement, de l'intégration durable et de la réinstallation des personnes déplacées et des combattants démobilisés. | UN | ونبهت البعثة إلى ضرورة إجراء إصلاحات انتخابية وضريبية وقضائية وعسكرية وضرورة إيلاء اهتمام خاص للالتزامات في مجالات الأيدي العاملة والإسكان والإدماج وإعادة التوطين المستدامَين للمشردين والمحاربين المسرحين. |
Dans son exposé, elle avait mis l'accent sur la raison d'être de la campagne en faveur de la Décennie internationale, notamment la nécessité d'accorder une plus grande attention à la Déclaration et au Programme d'action de Durban, et de tirer parti des résultats de la Décennie internationale des personnes d'ascendance africaine. | UN | وأضافت أن العرض الذي قدمته قد ركز على الأساس المنطقي للجهود المبذولة لحشد التأييد للعقد الدولي، لا سيما ضرورة توجيه المزيد من الاهتمام الجاد لإعلان وبرنامج عمل ديربان، وكذلك العمل استناداً إلى إنجازات السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |