ويكيبيديا

    "la nécessité d'une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى
        
    • ضرورة وجود
        
    • ضرورة إجراء
        
    • ضرورة وضع
        
    • ضرورة تحقيق
        
    • ضرورة زيادة
        
    • ضرورة توفير
        
    • ضرورة اتخاذ
        
    • ضرورة إيجاد
        
    • ضرورة اتباع
        
    • على ضرورة إقامة
        
    • ضرورة توخي
        
    • ضرورة التوصل إلى
        
    • ضرورة القيام
        
    La nécessité d’une véritable volonté politique à l’échelle mondiale s’impose chaque jour de plus en plus. UN وتصبح الحاجة إلى قيادة عالمية في مجال الاستدامة البيئية أكثر إلحاحا كل يوم.
    Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. UN ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع.
    À cet égard, il réaffirme la nécessité d'une coordination entre le Gouvernement rwandais, la MINUAR et les autres organismes dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، يؤكد المجلس مجددا الحاجة إلى التنسيق بين حكومة رواندا والبعثة وغيرها من الوكالات بشأن هذه المسائل.
    Le Gouvernement a indiqué que, dans ses recommandations, le Comité national de bioéthique avait reconnu la nécessité d'une législation spécifique dans ce domaine. UN وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار.
    Il a conclu en notant la nécessité d'une bonne gouvernance au niveau tant local que national pour attirer le financement par le secteur privé. UN وأشار في ختام كلمته إلى ضرورة وجود حكومة قوية على المستويين المحلي والوطني لاجتذاب تمويل القطاع الخاص.
    Ils ont également souligné la nécessité d'une réforme complète englobant tous les aspects du secteur de la sécurité. UN كما شدد أعضاء المجلس على ضرورة إجراء إصلاح شامل ومفتوح لقطاع الأمن.
    la nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. UN وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها.
    Ils ont également souligné la nécessité d'une unité palestinienne et espéré qu'un gouvernement serait probablement constitué au Liban. UN وجرى التشديد أيضا على نطاق واسع على ضرورة تحقيق الوحدة الفلسطينية وعلى أمل أن تتشكل حكومة في لبنان عما قريب.
    La nécessité d’une solidarité internationale est également soulignée par certaines délégations dans ce contexte. UN وأبرزت بعض الوفود في هذا السياق الحاجة إلى التضامن الدولي أيضا.
    Cela a fait apparaître la nécessité d’une approche stratégique intégrée entre tous les donateurs et de mécanismes efficaces de coordination sur le terrain. UN وهذه المشاكل تبرز الحاجة إلى نهج استراتيجي متكامل فيما بين جميع المانحين، وإلى آليات فعالة على الصعيد الميداني.
    Nous soulignons la nécessité d'une stratégie commune face à cette vague de violence. UN وإننا نشدد على الحاجة إلى وضع استراتيجية مشتركة للتصدي لموجة العنف الحالية.
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    La plupart de ces activités semblent être entreprises de façon fragmentaire, d'où la nécessité d'une approche cohérente et globale. UN ويبدو أن الأغلبية الساحقة من هذه الأنشطة تنفَّذ تدريجيا مما يدل على الحاجة إلى اعتماد نهج متسق وكلي.
    Soulignant la nécessité d'une gestion durable de tous les types de forêts, y compris les écosystèmes forestiers fragiles, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى إدارة مستدامة لجميع أنواع الغابات، بما فيها النظم الإيكولوجية الهشة للغابات،
    Nous avons donc reconnu la nécessité d'une croissance plus équitable et plus élargie afin de faciliter une véritable réduction de la pauvreté dans le pays. UN وبذلك نكون قد اعترفنا بالحاجة إلى نمو إلى أكثر عدالة، وأوسع قاعدة، من أجل تسهيل الحد من الفقر بصورة كبيرة في البلد.
    Elles satisfont aussi à la nécessité d'une étroite interaction entre les orientations définies et les opérations. UN كما أنها تفي بالحاجة إلى توثيق التفاعل بين السياسات والعمليات.
    Reconnaissant la nécessité d'une aide humanitaire accrue, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى زيادة المساعدة اﻹنسانية،
    Une des principales activités ainsi envisagées consiste à organiser un colloque international dans le but de mieux sensibiliser les gens sur la nécessité d'une loi globale. UN ومن المقرَّر، كأول نشاط يُباشر في هذه العملية، عقد حلقة دراسية دولية تهدف إلى التوعية بشأن ضرورة وجود قانون شامل بهذا الشأن.
    Je souscris de tout coeur aux vues exprimées par le Secrétaire général sur la nécessité d'une réforme approfondie qui aboutirait à une plus grande efficacité de l'ONU. UN وأشاطر الأمين العام بصدق آراءه بشأن ضرورة إجراء إصلاح شامل من شأنه أن يؤدي إلى فعالية أكبر للأمم المتحدة.
    :: la nécessité d'une vision globale et intégrée de l'éducation, UN :: ضرورة وضع منظور شامل ومتكامل للتعليم؛
    À cet égard, les délégations ont insisté sur la nécessité d'une intégration régionale et d'une diversification économique pour les pays africains. UN وفي هذا الصدد، أكّدت الوفود على ضرورة تحقيق البلدان الأفريقية للتكامل الإقليمي والتنوع الاقتصادي.
    Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. UN ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي.
    Nous réitérons énergiquement la nécessité d'une protection internationale du peuple palestinien et nous demandons à nos gouvernements respectifs d'agir dès maintenant. UN ونعرب مرة أخرى بشدة عن ضرورة توفير حماية دولية للشعب الفلسطيني ونطالب حكوماتنا بالبدء في اتخاذ إجراء اﻵن.
    la nécessité d'une action coordonnée concernant les mouvements illégaux a été soulignée. UN وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة.
    Ils ont souligné la nécessité d'une solution durable des problèmes de dette extérieure pour les pays en développement. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    La flambée de violence de ces derniers mois dans le nord de Mitrovica souligne la nécessité d'une telle collaboration. UN ويؤكد تصاعد العنف في شمال ميتروفيتشا خلال الأشهر الأخيرة على ضرورة اتباع نهج تعاوني من هذا القبيل.
    L'intervenant a souligné par ailleurs la nécessité d'une concertation permanente avec les États Membres pour permettre l'échange d'idées. UN وشدد أيضا على ضرورة إقامة حوار دائم مع الدول الأعضاء كسبيل لتبادل الأفكار.
    Les situations d'urgence majeures au Kosovo et au Timor oriental ont mis en évidence la nécessité d'une réponse souple et rapide. UN وقد أبرزت حالتا الطوارئ الرئيسيتان في كوسوفو وتيمور الشرقية ضرورة توخي المرونة والحرص على الرد السريع.
    À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. UN وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية كرر جميع الأعضاء التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي.
    Enfin, il fallait instaurer une interface simple entre État souverain et communauté internationale au moment de déterminer la nécessité d'une intervention préventive. UN وتستدعي المسألة الأخيرة إقامة حلقة وصل واضحة بين الدولة ذات السيادة والمجتمع الدولي لتحديد ضرورة القيام بتدخل عسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد