En outre, le Comité attire l'attention sur la vulnérabilité particulière des enfants handicapés et sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer leur situation. | UN | وعلاوة على ذلك توجه اللجنة الانتباه إلى محنة اﻷطفالة المعوقين نظرا إلى ضعفهم البالغ وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين حالتهم. |
D'aucunes ont mentionné la nécessité de prendre des mesures dans le domaine de l'enseignement de type non scolaire. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. | UN | واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر. |
Cet acte souligne également la nécessité de prendre des mesures destinées à protéger les droits de tous les citoyens de se livrer à des activités politiques sans crainte ni intimidation. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |
Insistant sur la nécessité de prendre des mesures disciplinaires appropriées dans les cas d'irrégularités financières et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
139. On a également cité la Déclaration du Millénaire qui reconnaissait la nécessité de prendre des mesures concertées pour lutter contre le terrorisme. | UN | 139- وقد أُشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي سلّم بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسّقة ضد الإرهاب. |
Restant fermement convaincue de la nécessité de prendre des mesures plus efficaces et plus affirmées aux niveaux national et international pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تظل على اقتناع راسخ بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |
Le Comité devrait se montrer plus ferme en informant l'État partie de la nécessité de prendre des mesures pour résoudre le problème. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة. |
Nous soulignons aussi la nécessité de prendre des mesures pour indemniser comme il convient les pays en développement qui subissent les conséquences négatives de ce nouveau régime commercial multilatéral. | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد. |
Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة، |
Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس. |
Pour la plupart, ils se sont déclarés préoccupés par la situation sécuritaire et ont souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer l'ordre public. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
Le représentant de l'Ukraine souligne la nécessité de prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les décisions récentes et assurer le respect absolu de toutes les conventions internationales. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ القرارات اﻷخيرة، والتقيد الصارم بجميع الاتفاقيات الدولية. |
Le Comité consultatif est d'accord avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souligne la nécessité de prendre des mesures correctives sans tarder. | UN | وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير تصحيحية في الوقت المناسب. |
la nécessité de prendre des mesures concrètes pour éliminer la discrimination et l'ostracisme auxquels se heurtent les personnes handicapées a également été notée. | UN | وجرت أيضا الإشارة إلى ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة التمييز والوصم اللذين يمارسان ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En même temps, nous insistons sur la nécessité de prendre des mesures de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé la nécessité de prendre des mesures concrètes pour accélérer le développement. | UN | وكرر مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتسريع التنمية. |
Le Secrétaire exécutif a rappelé que la présentation des communications constituait l'engagement fondamental de toutes les Parties et que si ces communications faisaient défaut, les Parties auraient plus de mal à évaluer la nécessité de prendre des mesures dans l'avenir pour renforcer la Convention et promouvoir son application. | UN | وذكّر بأن البلاغات هي الالتزام اﻷساسي لجميع اﻷطراف وأن الافتقار إليها سيعرقل قدرة اﻷطراف على تقييم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات في المستقبل للنهوض بالتنفيذ ولتعزيز الاتفاقية. |
Le HCR a participé au débat sur la nécessité de prendre des mesures d'urgence dans l'ex-Yougoslavie; | UN | وشاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المناقشة الخاصة بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة في يوغوسلافيا السابقة؛ |
Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية، |
Si l'Australie protège les familles qui relèvent de sa juridiction, cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration. | UN | وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة. |
Nous tenons aussi à réaffirmer la nécessité de prendre des mesures sérieuses afin de lever l'embargo injuste imposé à la Libye soeur. | UN | ونؤكد أيضا على ضرورة اتخاذ خطوات جادة ﻹيجاد حل للحصار الظالم على الشقيقة ليبيا. |
Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة، |
Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité de prendre des mesures supplémentaires pour faire face au problème de la dette extérieure de maints pays en développement. | UN | أكد عدة متكلمين على الحاجة إلى تدابير إضافية لتناول مشكلة الديون الخارجية في بلدان نامية كثيرة. |
La gravité de la situation autour de la mer d'Aral met en relief la nécessité de prendre des mesures concrètes au niveau international pour résoudre le problème. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
16. Les États doivent reconnaître la responsabilité qui leur incombe d'interdire et d'éliminer le trafic illicite d'armes et la nécessité de prendre des mesures à cette fin compte tenu du caractère foncièrement clandestin de ce trafic. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
Conscient de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour combattre cette forme de criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ يدرك ضرورة اعتماد تدابير عملية لمكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
la nécessité de prendre des mesures de sécurité plus énergiques en raison de la persistance des menaces que font peser sur la sécurité du pays le terrorisme international, l'extrémisme islamique et la contrebande d'armes et de stupéfiants, ainsi que de venir en aide aux victimes de l'invasion terroriste qui a eu lieu en 1999, a mis à rude épreuve les finances publiques. | UN | ونجمت عن الحاجة إلى تنفيذ تدابير أمنية أقوى بسبب استمرار التهديد الأمني من الإرهاب الدولي والتطرف الإسلامي وتهريب السلاح والمخدرات وتوفير الرعاية لضحايا الغزو الإرهابي في العام الماضي ضغوط كبيرة على مالية الحكومة. |
La présence de l'armée, cependant, était justifiée par la situation dans l'Etat et la nécessité de prendre des mesures contre l'EPR. | UN | ومع ذلك، فإن تصرفات الجيش يبررها الوضع السائد في الولاية، وضرورة اتخاذ تدابير ضد الجيش الشعبي الثوري. |
Il a aussi souligné la nécessité de prendre des mesures pour faciliter la coordination aux niveaux national, régional et international. | UN | وشدَّد أيضاً على الحاجة إلى اتخاذ إجراء لتيسير التنسيق على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |