Réaffirmant la nécessité de prendre en considération toute la diversité des organisations non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يؤكد ضرورة مراعاة التنوع الشامل للمنظمات غير الحكومية على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي، |
Réaffirmant la nécessité de prendre en considération toute la diversité des organisations non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يؤكد ضرورة مراعاة التنوع الكامل للمنظمات غير الحكومية على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي، |
Conscients également de la nécessité de prendre en considération les causes économiques, sociales et politiques profondes de la participation des enfants aux conflits armés, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
Une autre délégation s’est déclarée opposée à cette idée et a souligné la nécessité de prendre en considération la structure administrative de l’État pour décider de l’autorité qui devait assumer la responsabilité visée dans le présent paragraphe. | UN | واعترض وفد آخر على هذا الاقتراح ملاحظا ضرورة أن يؤخذ الهيكل الاداري للدولة في الاعتبار عند التقرير بشأن السلطة التي ينبغي أن تناط بها المسؤولية المشار اليها في هذه الفقرة . |
Ces critères ont été définis en tenant compte de la nécessité de prendre en considération les situations variées évoquées dans les rapports et réponses de suivi reçus. | UN | وحُددت هذه المعايير في ضوء الحاجة إلى مراعاة المجموعة المتنوعة من الحالات المدرجة في تقارير المتابعة والردود الواردة. |
Elle reconnaît toutefois la nécessité de prendre en considération " l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles " (par. 4). | UN | غير أن المبادئ التوجيهية تسلَّم بالحاجة إلى مراعاة " تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية " (الفقرة 4). |
Elle a également souligné la nécessité de prendre en considération les problèmes de sécurité des pays de la région. | UN | وأبرز أيضا ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجميع البلدان في المنطقة. |
Pleinement conscient du rôle important joué par les hommes et les femmes de la société civile dans la prévention des conflits et de la nécessité de prendre en considération toute la contribution que la société civile locale est susceptible d'apporter, | UN | وإذ يقر بالأدوار الداعمة الهامة التي يؤديها أفراد المجتمع المدني، رجالا ونساء، في منع نشوب النـزاعات، وبضرورة أن تؤخذ في الحسبان جميع المساهمات التي من الممكن أن يقدمها المجتمع المدني؛ |
Ils tiennent simplement à attirer l'attention du Comité sur la nécessité de prendre en considération les suggestions formulées par les organismes participants et les coordonnateurs résidents quant au renforcement de l'évaluation portant sur des aptitudes/compétences spécifiques et sur la connaissance générale des principes régissant les programmes des Nations Unies. | UN | فهُم يرغبون فقط في توجيه انتباه اللجنة إلى ضرورة التقدير الملائم لمقترحات المنظمات المشاركة والمنسقين المقيمين فيما يخص تحسين الاختبارات لمهارات/كفاءات محددة وللمعرفة العامة بمبادئ البرمجة في الأمم المتحدة. |
Conscients également de la nécessité de prendre en considération les causes économiques, sociales et politiques profondes de la participation des enfants aux conflits armés, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
Il souligne aussi la nécessité de prendre en considération les opinions des parents biologiques. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً ضرورة مراعاة آراء الوالدين الأصليين. |
Réaffirmant la nécessité de prendre en considération toute la diversité des organisations non gouvernementales aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يؤكد ضرورة مراعاة التنوع التام للمنظمات غير الحكومية على كل من الصعيد الوطني والصعيد اﻹقليمي والصعيد الدولي، |
Soulignant la nécessité de prendre en considération la situation particulière des pays en développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Soulignant la nécessité de prendre en considération la situation particulière des pays en développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Soulignant la nécessité de prendre en considération la situation particulière des pays en développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Soulignant la nécessité de prendre en considération la situation particulière des pays en développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، |
Une autre délégation s’est déclarée opposée à cette idée et a souligné la nécessité de prendre en considération la structure administrative de l’État pour décider de l’autorité qui devait assumer la responsabilité visée dans le présent paragraphe. | UN | واعترض وفد آخر على هذا الاقتراح ملاحظا ضرورة أن يؤخذ الهيكل الاداري للدولة في الاعتبار عند البت بشأن السلطة التي ينبغي أن تناط بها المسؤولية المشار اليها في هذه الفقرة . |
Une autre délégation s’est déclarée opposée à cette idée et a souligné la nécessité de prendre en considération la structure administrative de l’État pour décider de l’autorité qui devait assumer la responsabilité visée dans le présent paragraphe. | UN | واعترض وفد آخر على هذا الاقتراح ملاحظا ضرورة أن يؤخذ الهيكل الاداري للدولة في الاعتبار عند البت بشأن السلطة التي ينبغي أن تناط بها المسؤولية المشار اليها في هذه الفقرة . |
Le représentant a déclaré que la résolution affirmait clairement la nécessité de prendre en considération toute la diversité des organisations non gouvernementales. | UN | وقال إن القرار يؤكد صراحة الحاجة إلى مراعاة التنوع الكامل للمنظمات غير الحكومية. |
L'élaboration d'un consensus sur la nécessité de prendre en considération les effets à long terme des restes explosifs de guerre dans les jugements portés sur l'emploi de munitions particulières eu égard au principe de juste proportion. | UN | :: خلق تفاهم حول الحاجة إلى مراعاة الآثار الطويلة الأجل للمتفجرات من مخلفات الحرب عند وضع أحكام التناسب المتعلقة باستخدام ذخائر محددة. |
Elle reconnaît toutefois la nécessité de prendre en considération < < l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles > > (par. 4). | UN | غير أن المبادئ التوجيهية تسلَّم بالحاجة إلى مراعاة " تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية " (الفقرة 4). |
Elle reconnaît toutefois la nécessité de prendre en considération < < l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles > > (par. 4). | UN | ومع ذلك، ثمة تسليم بالحاجة إلى مراعاة " تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية " (الفقرة 4). |
Le représentant du Canada a proposé que les mots " ou à d'autres fins illicites " soient mis entre crochets pour servir de base à un débat futur sur la nécessité de prendre en considération la question de la simple possession. | UN | واقترح ممثل كندا وضع " أو غرض قانوني آخر " بين قوسين معقوفتين كأساس للمناقشة المقبلة التي تتناول ضرورة معالجة مسألة مجرد الحيازة. |
Pleinement conscient du rôle important joué par les hommes et les femmes de la société civile dans la prévention des conflits et de la nécessité de prendre en considération toute la contribution que la société civile locale est susceptible d'apporter, | UN | وإذ يقر بالأدوار الداعمة الهامة التي يؤديها أفراد المجتمع المدني، رجالا ونساء، في منع نشوب النـزاعات، وبضرورة أن تؤخذ في الحسبان جميع المساهمات التي من الممكن أن يقدمها المجتمع المدني؛ |
Ils tiennent simplement à attirer l'attention du Comité sur la nécessité de prendre en considération les suggestions formulées par les organismes participants et les coordonnateurs résidents quant au renforcement de l'évaluation portant sur des aptitudes/compétences spécifiques et sur la connaissance générale des principes régissant les programmes des Nations Unies. | UN | فهُم يرغبون فقط في توجيه انتباه اللجنة إلى ضرورة التقدير الملائم لمقترحات المنظمات المشاركة والمنسقين المقيمين فيما يخص تحسين الاختبارات لمهارات/كفاءات محددة وللمعرفة العامة بمبادئ البرمجة في الأمم المتحدة. |