Certaines fonctions étaient plus demandées que d'autres, ce qui faisait ressortir la nécessité de procéder à un examen des fonctions essentielles recensées. | UN | وكان الطلب على بعض الوظائف أكثر من الطلب على سواها، مما يدل على ضرورة إجراء استعراض للوظائف الحيوية المحددة. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne la nécessité de procéder à une évaluation finale du processus de planification des missions intégrées. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على ضرورة إجراء تقييم نهائي لعملية تخطيط البعثات المتكاملة. |
Nous continuons de souligner la nécessité de procéder à de nouvelles réductions des armes nucléaires tactiques. | UN | وما زلنا نلح على ضرورة إجراء مزيد من خفض الأٍسلحة التكتيكية النووية. |
Il reflète en particulier la nécessité de procéder à une analyse plus approfondie des questions abordées et de mettre davantage l'accent sur la démarginalisation des femmes. | UN | ويعبر هذا التقرير بصورة خاصة عن الحاجة إلى إجراء تحليل أعمق للمسائل المناقشة في النص ومزيد من التشديد على التمكين المرتبط بالجنس. |
Une importance particulière avait été accordée à la viabilité financière et à la nécessité de procéder à des évaluations sur des périodes plus longues que cela avait été le cas dans le passé. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على الاستدامة المالية، وعلى الحاجة إلى إجراء تقييمات على فترات زمنية أطول مما كانت عليه في الماضي. |
L'Unesco a reconnu la nécessité de procéder à des évaluations systématiques à l'échelon des programmes, à condition de disposer des fonds nécessaires. | UN | كما سلﱠمت اليونسكو بالحاجة إلى إجراء تقييمات منهجية على مستوى البرامج، رهنا بتخصيص أموال كافية لذلك. |
Le regroupement des comptes éliminerait la nécessité de procéder à des emprunts d'un compte à un autre et permettrait d'assurer en temps voulu, d'une manière plus systématique, les remboursements aux gouvernements des pays qui fournissent des contingents. | UN | فتجميع هذه الحسابات في خانة واحدة يغني عن الحاجة إلى الاقتراض من حساب إلى آخر. |
Des représentants ont aussi mis en avant la nécessité de procéder à l'avenir à une étude plus large de toutes les formes d'exploitation. | UN | كما أكد عدة ممثلين على الحاجة إلى القيام في المستقبل بدراسة أشمل حول جميع أشكال الاستغلال. |
la nécessité de procéder à une étude vaste et rigoureuse de la documentation spécialisée existant dans ce domaine constitue un impératif quasiment incontournable. | UN | ويتحتم في هذا السياق الإقرار بضرورة إجراء بحث متعمق ودقيق لما أُعدّ من الوثائق بشأن هذا الموضوع. |
la nécessité de procéder à des évaluations conjointes a également été soulignée. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى ضرورة إجراء عمليات تقييم مشتركة. |
la nécessité de procéder à des évaluations conjointes a également été soulignée. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى ضرورة إجراء عمليات تقييم مشتركة. |
iv) À la nécessité de procéder à une évaluation globale du rôle potentiel du secteur privé dans la lutte contre la criminalité. | UN | `4` ضرورة إجراء تقييم عالمي للدور المحتمل للقطاع الخاص في مكافحة الجريمة. |
Les délégations ont également souligné la nécessité de procéder à un examen global de la mission et du mandat du Bureau. | UN | وشددت الوفود أيضا على ضرورة إجراء استعراض شامل لمجمل مهام المنظمة وولايتها. |
Le Myanmar est donc dans une position privilégiée pour apprécier la nécessité de procéder à l'élargissement périodique de la Conférence. | UN | ومن ثم فإن ميانمار في وضع فريد يتيح لها تقدير ضرورة إجراء التوسيع الدوري لعضوية مؤتمرنا. |
Il faudra pour cela faire appel beaucoup plus à l'investissement privé local et étranger, ce qui souligne la nécessité de procéder à des réformes de la gouvernance et de la gestion macroéconomique dans bon nombre de nos pays. | UN | ويتطلب ذلك الاعتماد بدرجة أكبر على الاستثمارات المحلية والأجنبية من القطاع الخاص مما يؤكد، بدوره الحاجة إلى إجراء إصلاحات في الحكم وفي إدارة الاقتصاد الكلي في العديد من بلداننا. |
Le Comité fait ressortir que la possibilité de saisir la justice en cas d'acte illicite de la part de la police ne supprime pas la nécessité de procéder à des enquêtes indépendantes et transparentes en cas de plaintes pour abus de pouvoir. | UN | وتؤكد بأن إتاحة الطعن في المحاكم لمعالجة ادعاءات بتصرف الشرطة تصرفاً غير مشروع لا يحل محل الحاجة إلى إجراء تحقيقات مستقلة وشفافة بشأن الادعاءات بحدوث تجاوزات. |
À titre national, l'Italie reconnaît la nécessité de procéder à des ajustements, mais estime que ceux-ci ne doivent pas compromettre la liberté et l'esprit d'initiative des organes conventionnels. | UN | وأضاف أنه على الصعيد الوطني، تسلم إيطاليا بالحاجة إلى إجراء تعديلات ولكنها ترى أن هذه التعديلات يجب ألا تنال من حرية وروح المبادرة لدى الهيئات التعاهدية. |
Troisièmement, les mesures d'urgence qui ont été prises afin de réduire la nécessité de procéder à une restructuration pénible. | UN | ثالثا، تقلل التدابير الطارئة التي اُتخذت من الحاجة إلى القيام بعملية إعادة هيكلة مؤلمة. |
Les résultats de la politique poursuivie par ces institutions au cours des 10 dernières années, en particulier dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, nous ont convaincus de la nécessité de procéder à une réforme radicale. | UN | وقد تركت السياسات التي اتبعتها هذه المؤسسات على مدار العقد الماضي، خاصة في إطار برامج التكيف الهيكلي، ميراثا أقنعنا بضرورة إجراء اصلاح جذري. |
Il a également été question à la dernière session du Comité de l’information de la nécessité de procéder à une évaluation de la bibliothèque Dag Hammarskjöld. | UN | ١٥ - وهناك مسألة أخرى أُثيرت في الدورة اﻷخيرة للجنة اﻹعلام هي الحاجة الى إجراء تقييم لمكتبة داغ همرشولد. |
109. De multiples propositions ont été faites et en dépit des incohérences auxquelles cela a parfois donné lieu, le consensus s'est fait au niveau de l'État et de la société civile au sujet de la nécessité de procéder à une réforme complète du système d'administration de la justice. | UN | 109- وبعد عدة مقترحات، وعلى الرغم مما تمخض عنه ذلك من أوجه عدم اتساق، ثمة توافق في الآراء على صعيدي الدولة والمجتمع المدني بشأن ضرورة الشروع في إصلاح شامل لنظام إقامة العدل. |
L'intervenant, notant la nécessité de procéder à l'évaluation et à l'audit de projets exécutés par des organismes nationaux, a prié le PNUD de renforcer les capacités de ses bureaux de pays pour la mise en oeuvre de la modalité d'exécution des entités nationales. | UN | ولاحظ المتكلم ضرورة تقييم المشاريع المنفذة وطنيا ومراجعة حساباتها، وطالب بأن يعزز البرنامج اﻹنمائي قدرات مكاتبه القطرية في مجال تطبيق التنفيذ الوطني للمشاريع. |
La Sous-Commission estime que la Conférence mondiale devrait se pencher sur les théories négationnistes en matière de racisme et attirer l'attention sur la nécessité de procéder à une analyse approfondie des diverses formes contemporaines de racisme, et notamment la discrimination dans les sociétés multiraciales et les divisions ethniques dans les zones qui ont été le théâtre de conflits armés. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يتصدى لمسألة إنكار وجود العنصرية، والحاجة إلى إجراء تحليل وافٍ للعنصرية بأشكالها المعاصرة، مثل التمييز في المجتمعات المتعددة الأجناس والانقسامات العرقية في المناطق التي شهدت صراعات مسلحة. |