ويكيبيديا

    "la nécessité de protéger les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة حماية
        
    • الحاجة إلى حماية
        
    • بضرورة حماية
        
    • بالحاجة إلى حماية
        
    • حماية النظم
        
    • وبضرورة حماية
        
    • بالحاجة الى حماية
        
    On a insisté sur la nécessité de protéger les travailleuses migrantes de l'exploitation. UN وأكدت تلك الوفود ضرورة حماية العاملات المهاجرات من الاستغلال.
    Soulignant, dans ce contexte, la nécessité de protéger les victimes de viol et de leur offrir des garanties efficaces de confidentialité, et soucieuse de faciliter leur participation aux audiences du Tribunal et de leur épargner de nouveaux traumatismes psychiques, UN وإذ تؤكد، في هذا السياق، ضرورة حماية ضحايا الاغتصاب، وتقديم الضمانات الفعالة لتحقيق الخصوصية والسرية لضحايا الاغتصاب، ورغبة منها في تسهيل مشاركتهم في اجراءات المحكمة وضمان منع حدوث المزيد من اﻷذى،
    la nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. UN ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب.
    Ils ont également souligné la nécessité de protéger les organisations syndicales palestiniennes et leurs activités; UN وكذلك أكدوا الحاجة إلى حماية المنظمات النقابية الفلسطينية وأنشطتها.
    Le premier instrument, adopté en 1957, reconnaissait la nécessité de protéger les populations autochtones, mais était marqué par une approche intégrationniste. UN إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا.
    la nécessité de protéger les représentants des États est reconnue depuis de nombreux siècles dans toutes les cultures et tous les systèmes juridiques comme étant le fondement de la coopération internationale. UN فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية.
    Ses déclarations soulignent aussi la nécessité de protéger les enfants de toute forme de violence, de l'exploitation sexuelle, de la traite des êtres humains et de la pédopornographie. UN وأبرزت بياناتها أيضا ضرورة حماية الأطفال من العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية.
    L'intervenant a souligné l'importance de l'engagement, de la crédibilité et de la confiance, ainsi que la nécessité de protéger les informations confidentielles. UN وشدّد المتحدث على أهمية الالتزام والمصداقية والثقة وعلى ضرورة حماية المعلومات السرية.
    Ce programme cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et prend en considération la nécessité de protéger les minorités religieuses. UN ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية.
    Le cas échéant, les accords devraient aussi prendre en compte la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle. UN وحيثما يكون مناسبا ، ينبغي أن تراعي الاتفاقات المبرمة ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية .
    ii) la nécessité de protéger les forêts et les terres humides des zones d’amont, afin de régulariser le régime d’écoulement et de faciliter la reconstitution des nappes souterraines; UN ' ٢ ' ضرورة حماية غابات مياه أعالي اﻷنهار واﻷراضي الرطبة لمواءمة تدفقات المجاري المائية وتيسير تغذية المياه الجوفية؛
    ii) la nécessité de protéger les forêts et les terres humides des zones d’amont, afin de régulariser le régime d’écoulement et de faciliter la reconstitution des nappes souterraines; UN ' ٢ ' ضرورة حماية غابات مياه أعالي اﻷنهار واﻷراضي الرطبة لمواءمة تدفقات المجاري المائية وتيسير تغذية المياه الجوفية؛
    L'Azerbaijan Women and Development Centre a appelé l'attention sur la nécessité de protéger les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. UN واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين.
    Le règlement intérieur, notamment la règle du consensus, reflète la nécessité de protéger les intérêts de sécurité vitaux, et d'apporter aux États qui négocient le degré de confort requis pour traiter ces questions cruciales. UN ويجسد النظام الداخلي، ولا سيما قاعدة توافق الآراء فيه، الحاجة إلى حماية المصالح الأمنية الحيوية، وتزويد الدول المشتركة في عملية التفاوض بالمستويات المريحة اللازمة الكفيلة بتناول هذه القضايا الحيوية.
    Au cœur de ces changements se trouve la nécessité de protéger les petits pays du monde en développement et de défendre vigoureusement leurs intérêts. UN تقع في قلب هذه التغييرات، الحاجة إلى حماية البلدان الأصغر في العالم النامي، والتقدم بمصالحها بقوة.
    En écho à ces préoccupations, des commentateurs locaux ont dit que cette approche ignorait la nécessité de protéger les minorités contre une discrimination exercée par la majorité. UN وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية.
    la nécessité de protéger les droits de concitoyens vivant à l'extérieur a été le prétexte invoqué pour envahir et occuper la Tchécoslovaquie. UN والتعلل بضرورة حماية حقوق من يعدون أبناء للوطن قد أدى إلى احتـــلال تشيكوسلوفاكيــا.
    L'affaire a été rapportée dans les médias, sensibilisant la société coréenne à la nécessité de protéger les déclencheurs d'alerte. UN وقد أذاعت وسائط الإعلام تقارير عن هذه الحالة مما أذكى الوعي في المجتمع الكوري بضرورة حماية المبلغين عن المخالفات.
    Nous reconnaissons la nécessité de protéger les agents de maintien de la paix déployés sur le terrain. UN ونعي وعيا حادا بالحاجة إلى حماية حفظة السلام المنتشرين في الميدان.
    la nécessité de protéger les enfants en question a été invoquée pour justifier leur incarcération dans un établissement fermé. UN ويجري التذرع بالحاجة إلى حماية هؤلاء الأطفال كمبرر لحبسهم في مؤسسة مغلقة.
    Sensibilisation du public à la nécessité de protéger les écosystèmes côtiers et marins UN :: توعية الجمهور لتعزيز حماية النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية
    Les États parties pourraient appuyer la publication de ce document par une déclaration politique, prise au consensus, qui rappellerait l'importance de la menace, la nécessité de protéger les civils, les règles du DIH pertinentes et l'importance, en particulier, du respect des dispositions du protocole II amendé relatives aux DEI. UN ويمكن أن تدعم الدول الأطراف نشر هذه الوثيقة بإعلان سياسي يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يذكّر بحجم خطر هذه الأجهزة وبضرورة حماية المدنيين وبالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني، وعلى وجه الخصوص باحترام أحكام البروتوكول الثاني المعدل المتصلة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Les participants ont pleinement souscrit aux sérieuses préoccupations exprimées par la République islamique d'Iran en ce qui concerne la nécessité de protéger les ressources marines. UN وحظيت الشواغل الحقيقية لجمهورية إيران الاسلامية فيما يتعلق بالحاجة الى حماية الموارد البحرية بالتأييد الكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد