L'attention des décideurs est mobilisée par la nécessité de régler la crise, de sorte que le développement pourrait devenir moins prioritaire. | UN | إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية. |
Ils ont insisté sur la nécessité de régler les problèmes de sécurité et de surmonter les difficultés politiques, ainsi que de s'attaquer aux causes profondes du conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار. |
Dans ce contexte, la nécessité de régler les questions de procédure par consensus a été mise en doute. | UN | وفي هذا السياق، جرى الاعتراض على ضرورة معالجة المسائل الإجرائية بتوافق الآراء. |
la nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
Affirmant la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques et dans un cadre de dialogue national, le vif souci de la souveraineté somalienne, de la souveraineté régionale et de l'unité territoriale et le respect des intérêts vitaux de tous les Somaliens, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حل الخلافات بالطرق السلمية في إطار الحوار الوطني، والحرص الكامل على سيادة الصومال وسيادته الإقليمية ووحدته الترابية، واحترام المصالح الحيوية لجميع أبناء الشعب الصومالي، |
En outre, je demeure conscient de la nécessité de régler les questions ayant trait à la délimitation des zones maritimes. | UN | وما زلت مدركاً لضرورة معالجة المسائل المتصلة بتعيين المناطق البحرية. |
Premièrement, l'un des piliers de la Stratégie met en relief la nécessité de régler les conflits non réglés de longue durée. | UN | أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد. |
Le Gouvernement reconnaît pleinement la nécessité de régler le problème s'il veut éviter de compromettre le processus de réforme en cours. | UN | ٤٩ - وتدرك الحكومة تماما الحاجة إلى معالجة المسألة دون تقويض عملية الإصلاح الجارية. |
La multiplication des chaînes de valeur mondiales a renforcé la nécessité de régler ces problèmes, dans la mesure où l'absence de données commerciales cohérentes entraîne des incertitudes et entrave l'élaboration des politiques. | UN | وأدى الارتفاع المتزايد لسلاسل القيمة العالمية إلى تسارع الحاجة إلى معالجة هذه المسائل لأن عدم توافر بيانات تجارية متسقة سيؤدي إلى حالات عدم تيقّن تعيق عملية تقرير السياسات. |
Condamnant les enlèvements et les prises d'otages ayant pour but d'obtenir de l'argent ou des avantages politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يدين أعمال الاختطاف وأخذ الرهائن بغرض جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة، |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques et disant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء قيام الجماعات الإرهابية بمزيد من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة، |
Le CCQAB souligne la nécessité de régler cette question dans les meilleurs délais. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة معالجة هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Toutefois les femmes fonctionnaires et la société civile déploient des efforts pour sensibiliser les autorités camerounaises à la nécessité de régler cette question. | UN | ومع ذلك فإن موظفات الخدمة المدنية والمجتمع المدني يبذلن جهودا من أجل أن تدرك السلطات الكاميرونية ضرورة معالجة هذه المسألة. |
Les membres du Conseil se sont félicités de cet engagement et ont souligné la nécessité de régler les questions en suspens. | UN | ورحب أعضاء المجلس بذلك الالتزام، وأكدوا على الحاجة إلى تسوية المسائل المعلقة. |
Quant à la circulation sur le fleuve San Juan le long de la frontière entre le Nicaragua et le Costa Rica, les pays concernés ont toujours souligné la nécessité de régler leurs différends par le dialogue. | UN | وفيما يتعلق بالمنازعات بشأن المرور العابر في نهر سان خوان على طول الحدود بين نيكاراغوا وكوستاريكا، شددت الدول المعنية باستمرار على الحاجة إلى تسوية خلافاتها عن طريق الحوار. |
Nous sommes très attachés à la sécurité de la région du golfe Persique, et nous mettons donc l'accent sur la nécessité de régler le problème des trois îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. | UN | وانطلاقاً من حرصنا على أمن منطقة الخليج العربي، نؤكد على ضرورة حل قضية الجزر الإماراتية الثلاث المحتلة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
6. Souligne également la nécessité de régler le problème des réfugiés palestiniens, conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; | UN | 6 - تشدد أيضا على ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
Nous sommes reconnaissants au Programme des Nations Unies pour le développement, qui s'est sérieusement penché sur la nécessité de régler ce problème. | UN | ونحن ممتنون لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أولى اهتماما بجدية لضرورة معالجة هذه المشكلة. |
Ce mécanisme devra être pratique et efficace et s'inspirer de deux principes : la nécessité de régler rapidement les situations, et la nécessité de trouver une solution rapide et équitable. | UN | ويتعين أن تكون هذه اﻵلية عملية وفعالة وأن تستلهم مبدأين: ضرورة تسوية الحالات بسرعة، وضرورة إيجاد حل سريع وعادل. |
la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques ne s'est jamais autant faite sentir qu'à l'heure actuelle. | UN | لم يسبق أن نشأ شعور جدي بالحاجة إلى تسوية سلمية للنزاعات أكثر من الوقت الحاضر. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de régler ces questions dans le Statut en ayant égard aux différents sens et définitions retenus par le droit des différents pays. | UN | وشددت وفود عديدة على الحاجة لتسوية هذه المسائل في النظام اﻷساسي مع مراعاة مختلف المعاني والتعاريف المستخدمة في القوانين الوطنية. |
L'Union européenne attire l'attention sur la nécessité de régler la question de Palestine dans la paix. | UN | يشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
En tant que l'un des États demandeurs d'une partie des îles Spratly, la Malaisie n'a jamais cessé de mettre l'accent sur la nécessité de régler le différend relatif à la souveraineté sur les îles Spratly par des moyens pacifiques, sans recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | وماليزيا بوصفها من الدول التي لديها مطالبات وطنية تتعلق بجزء من سبراتليس، فقد أكدت دوما على ضرورة حسم النزاع المتعلق بالسيادة على سبراتليس بالوسائل الســلمية، دون اللجــوء إلى استخدام القوة أو التهديـــد باستخدامها. |
Condamnant les enlèvements et les prises d'otages ayant pour but d'obtenir de l'argent ou des avantages politiques et affirmant la nécessité de régler ce problème, | UN | وإذ يدين أعمال الاختطاف وأخذ الرهائن بغرض جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، وإذ يعرب عن الحاجة للتصدي لهذا الأمر، |
Le CCI a déjà insisté dans de précédents rapports sur la nécessité de régler ce problème crucial. | UN | وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد. |
Toutes ces questions sont primordiales et interdépendantes. Je voudrais, dans le temps qui me reste, me concentrer sur la nécessité de régler et de gérer les conflits en Afrique. | UN | كل هذه المسائل حيوية ومترابطة بعضها ببعض، ولكني أود في فترة الوقت المتاحة لي للكلام أن أركز على الحاجة إلى حل الصراعات في أفريقيا وإدارتها. |
Alors que par le passé, il était indispensable que le mariage soit brisé, il existe désormais d'autres possibilités favorables aux deux conjoints et qui sont liés à la nécessité de régler la question de la garde des enfants avant le divorce. | UN | وفي حين كان من الضروري في الماضي أن ينهار الزواج، هناك الآن احتمالات أخرى يحبذها كلا الزوجين وترتبط بالحاجة إلى البت في الوصاية على الأطفال قبل إجراء الطلاق. |