Le Représentant spécial souligne la nécessité de recueillir des données relatives à ces maladies et de mettre au point des méthodes de prévention et de traitement efficaces. | UN | ويشدد الممثل الخاص على الحاجة إلى جمع البيانات عن اﻷمراض العقلية، ووضع استجابات وقائية وعلاجية مناسبة. |
Rappelant également que le thème de la trente-deuxième session de la Commission de la population et du développement est l’accroissement, la structure et la répartition de la population, et notant l’importance des questions touchant, entre autres, la jeunesse, le vieillissement et les migrations, ainsi que la nécessité de recueillir des données, | UN | ويذكر كذلك بأن موضوع الدورة الثانية والثلاثين للجنة السكان والتنمية هو نمو وهيكل وتوزيع السكان، ويلاحظ أهمية المسائل المتصلة، في جملة أمور، بالشباب والشيخوخة والهجرة، فضلا عن الحاجة إلى جمع البيانات، |
Il a ajouté que, lors de leur réunion annuelle, les comités nationaux et l'UNICEF avaient eu des consultations fructueuses sur de nombreuses stratégies à l'occasion desquelles ils avaient notamment examiné la nécessité de recueillir des fonds additionnels au titre de la masse commune des ressources. | UN | وذكرت اﻷمانة، كمثال على ذلك، أنه جرت مناقشة مفتوحة جيدة بين اللجان الوطنية واليونيسيف في الاجتماع السنوي اﻷخير الذي بحثت فيه عدة استراتيجيات، بما فيها الحاجة إلى جمع موارد عامة إضافية. |
D'autres ont évoqué la nécessité de recueillir des informations afin de donner une visibilité aux revendications des personnes d'ascendance africaine. | UN | وذكر آخرون ضرورة جمع البيانات لإشهار ادعاءات المنحدرين من أصل أفريقي. |
La représentante du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a souligné la nécessité de recueillir des informations directement auprès de la population, dans un souci de qualité et d'autodéfinition. | UN | وأكدت ممثلة صندوق الأمم المتحدة للسكان ضرورة جمع المعلومات من السكان مباشرة، توخياً للجودة والتعريف الذاتي. |
101. Compte tenu de la nécessité de recueillir le plus grand nombre possible de soumissions pour les accords-cadres, il conviendrait de recourir largement à la publicité par voie d'annonces, conformément au règlement financier. | UN | ١٠١ - في ضوء الحاجة الى اجتذاب أكبر عدد ممكن من العروض التنافسية المتعلقة بالاتفاقات اﻹطارية، تستصوب الدعاية لها على أوسع نطاق من خلال اﻹعلان، حسبما ينص النظام المالي. |
Il a ajouté que, lors de leur réunion annuelle, les comités nationaux et l'UNICEF avaient eu des consultations fructueuses sur de nombreuses stratégies à l'occasion desquelles ils avaient notamment examiné la nécessité de recueillir des fonds additionnels au titre de la masse commune des ressources. | UN | وذكرت اﻷمانة، كمثال على ذلك، أنه جرت مناقشة مفتوحة جيدة بين اللجان الوطنية واليونيسيف في الاجتماع السنوي اﻷخير الذي بحثت فيه عدة استراتيجيات، بما فيها الحاجة إلى جمع موارد عامة إضافية. |
Un grand nombre de recommandations portent sur la nécessité de recueillir des données sur la santé des peuples autochtones. | UN | 24 - وركز عدد كبير من التوصيات على الحاجة إلى جمع بيانات عن صحة الشعوب الأصلية. |
i) la nécessité de recueillir des données, faire des recherches et des analyses sur ces données; | UN | (ط) الحاجة إلى جمع البيانات وإجراء البحوث والتحاليل؛ |
e) Évaluation de la nécessité de recueillir des données statistiques sur la cybercriminalité et de l'intérêt que ces données présentent; | UN | (ﻫ) تقييم الحاجة إلى جمع معلومات إحصائية عن الجريمة السيبرانية وفوائد جمعها؛ |
e) Évaluation de la nécessité de recueillir des données statistiques sur la cybercriminalité et de l'intérêt que ces données présentent; | UN | (ﻫ) تقييم الحاجة إلى جمع معلومات إحصائية عن الجريمة السيبرانية وفوائد جمعها؛ |
92. Plusieurs participants ont souligné la nécessité de recueillir des données ventilées par race ainsi que par sexe, car l'on pourrait ainsi se faire une idée plus exacte du développement social et économique des personnes d'ascendance africaine dans tel pays ou telle région. | UN | 92- وأشار مشاركون عدة إلى الحاجة إلى جمع بيانات موزعة بحسب العرق والجنس، لأن من شأن ذلك أن يعطي صورة حقيقية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في بلد بعينه وفي المنطقة. |
45. Le Groupe de travail note les difficultés que pose l'accomplissement par les entreprises de l'obligation de respect, et il définit comme prioritaire la nécessité de recueillir et de diffuser des exemples de pratiques et d'émettre des lignes directrices sur: | UN | 45- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً التحديات التي تصادف فيما يتعلق بتنفيذ مسؤولية الشركات عن الاحترام، ويحدد كأولويات الحاجة إلى جمع ونشر أدلة عن الممارسات وإصدار توجيهات بشأن: |
Le Comité des droits de l'enfant a insisté sur la nécessité de recueillir des données ventilées sur les enfants autochtones afin de cerner la discrimination, en indiquant que les États devraient s'efforcer d'améliorer la ventilation des données recueillies dans leur système de justice pour mineurs. | UN | وقد بيّنت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى جمع بيانات مصنفة بشأن أطفال الشعوب الأصلية لكشف التمييز()، مشيرة إلى ضرورة بذل الدول جهوداً لتحسين تصنيف البيانات داخل أنظمة قضاء الأحداث. |
Le Comité des droits de l'enfant a insisté sur la nécessité de recueillir des données ventilées sur les enfants autochtones afin de cerner la discrimination, en indiquant que les États devraient s'efforcer d'améliorer la ventilation des données recueillies dans leur système de justice pour mineurs. | UN | وقد بيّنت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى جمع بيانات مصنفة بشأن أطفال الشعوب الأصلية لكشف التمييز()، مشيرة إلى ضرورة بذل الدول جهوداً لتحسين تصنيف البيانات داخل أنظمة قضاء الأحداث. |
Par exemple, le Comité souligne, en particulier, la nécessité de recueillir des données ventilées afin que la discrimination ou la discrimination potentielle puissent être repérées. | UN | فعلى سبيل المثال، تلقي اللجنة الضوء، بوجه خاص، على ضرورة جمع بيانات يمكن تجزئتها لتحديد التمييز الفعلي أو التمييز المحتمل. |
Par exemple, le Comité souligne, en particulier, la nécessité de recueillir des données ventilées afin que la discrimination ou la discrimination potentielle puissent être repérées. | UN | فعلى سبيل المثال، تلقي اللجنة الضوء، بوجه خاص، على ضرورة جمع بيانات يمكن تجزئتها لتحديد التمييز الفعلي أو التمييز المحتمل. |
Par exemple, le Comité souligne, en particulier, la nécessité de recueillir des données ventilées afin que la discrimination ou la discrimination potentielle puissent être repérées. | UN | فعلى سبيل المثال، تلقي اللجنة الضوء، بوجه خاص، على ضرورة جمع بيانات يمكن تجزئتها لتحديد التمييز الفعلي أو التمييز المحتمل. |
Par exemple, le Comité souligne, en particulier, la nécessité de recueillir des données ventilées afin que la discrimination ou la discrimination potentielle puissent être repérées. | UN | فعلى سبيل المثال، تلقي اللجنة الضوء، بوجه خاص، على ضرورة جمع بيانات يمكن تجزئتها لتحديد التمييز الفعلي أو التمييز المحتمل. |
101. Compte tenu de la nécessité de recueillir le plus grand nombre possible de soumissions pour les accords-cadres, il conviendrait de recourir largement à la publicité par voie d'annonces, conformément au règlement financier. | UN | ١٠١ - في ضوء الحاجة الى اجتذاب أكبر عدد ممكن من العروض التنافسية المتعلقة بالاتفاقات اﻹطارية، تستصوب الدعاية لها على أوسع نطاق من خلال اﻹعلان، حسبما ينص النظام المالي. |
À propos d'un calendrier exhaustif de présentation des rapports, le Président a fait part de la nécessité de recueillir une large proposition commune prévoyant un système d'établissement de rapports fiable, clairement défini et transparent. | UN | 13 - وفي ما يتعلق بوضع جدول زمني شامل لتقديم التقارير، أشار رؤساء الهيئات إلى ضرورة وضع اقتراح موحد واسع مشترك ينص على نظام لتقديم التقارير يتسم بالوضوح والشفافية ويمكن التنبؤ به. |