Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
L'Iraq a prôné la justice dans les relations politiques et économiques et a affirmé la nécessité de respecter le droit international. | UN | ودعا العراق الى العدالة في العلاقات السياسية والاقتصادية وأكد ضرورة احترام القانون الدولي. |
Cela inclut l'éducation et la sensibilisation à la nécessité de respecter le patrimoine culturel et la diversité culturelle. | UN | ويدخل في ذلك توفير التعليم وإذكاء الوعي بشأن ضرورة احترام التراث الثقافي والتنوع الثقافي. |
À cet égard, nous réaffirmons la nécessité de respecter le droit inaliénable qu'ont tous les États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى احترام حق جميع الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
la nécessité de respecter le principe d'une répartition géographique aussi large que possible, ainsi que celui de l'équité entre les sexes, complique encore la situation. | UN | ويضاعف من تعقيد هذه الحالة ضرورة التقيد بأوسع قدر ممكن من التوزيع الجغرافي والتوازن الجنساني. |
f) Le Comité gardera à l'esprit l'interaction entre ses activités et les questions des droits de l'homme et la nécessité de respecter le droit et les obligations en matière de droits de l'homme. | UN | (و) ستظل اللجنة مدركة للتفاعل بين أنشطتها والشواغل المتصلة بحقوق الإنسان، ولضرورة احترام سيادة القانون والالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les délégations semblent en outre convenir de la nécessité de respecter le principe de représentation géographique équitable au sein du second groupe de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الوفود متفقة على ضرورة احترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل في الفريق العامل الثاني. |
Dans une déclaration orale à la presse, le Président a donc insisté sur la nécessité de respecter le droit humanitaire et les droits de l’homme. | UN | وفي بيان شفوي أدلى به رئيس المجلس إلى الصحافة، أكد على ضرورة احترام القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
La résolution sur cette question insistait sur la nécessité de respecter le principe de la répartition géographique équitable, et il faut espérer que cette recommandation sera appliquée. | UN | وقد شدد القرار الخاص بهذه المسألة على ضرورة احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، واﻷمل معقود على تنفيذ تلك التوصية. |
On a insisté sur la nécessité de respecter le principe du numerus clausus. | UN | وشُدد على ضرورة احترام مبدأ العَدَد المغلَق. |
Cela inclut l'éducation et la sensibilisation à la nécessité de respecter le patrimoine culturel et la diversité culturelle. | UN | ويدخل في ذلك توفير التعليم وإذكاء الوعي بشأن ضرورة احترام التراث الثقافي والتنوع الثقافي. |
Il ne mentionne pas davantage la nécessité de respecter le critère de l'utilisation équitable et de la protection adéquate énoncé aux articles 5 à 8 lors de ces consultations. | UN | و لا تذكر كثيرا ضرورة احترام معيار الانتفاع المنصف والحماية الكافية المنصوص عليهما فـــي المادتين ٥ الى ٨ في أثناء هذه المشاورات. |
Ayant à l'esprit la nécessité de respecter le principe de l'inviolabilité des frontières consacré par les dispositions de l'Article 2, paragraphe 4, du Chapitre I de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة احترام مبدأ حرمة الحدود المنصوص عليه في الفقرة ٤ من المادة الثانية في الفصل اﻷول من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Soulignant la nécessité de respecter le principe de proportionnalité et d'observer les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans les situations de conflit et dans les opérations menées contre le terrorisme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة احترام مبدأ التناسب ومراعاة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي في حالات المنازعات وفي الأنشطة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، |
Le programme d’évacuation humanitaire, qui a facilité l’évacuation de réfugiés dans des pays tiers afin de relâcher la pression sur les pays hôtes de la région au plus fort de la crise, a tenu compte de la nécessité de respecter le principe du rassemblement familial. | UN | وراعى برنامج اﻹجلاء اﻹنساني، الذي يسﱠر عملية إجلاء اللاجئين إلى بلدان ثالثة من أجل تخفيف الضغط على البلدان المضيفة في المنطقة عندما وصلت حالة الطوارئ إلى أوجها، ضرورة احترام مبدأ جمع شمل اﻷسر. |
La délégation japonaise insiste sur la nécessité de respecter le principe d'une répartition géographique équitable, en veillant à améliorer la représentation des États Membres non représentés ou sous-représentés. | UN | ويلح الوفد الياباني على ضرورة احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل مع الحرص على تحسين تمثيل الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Il s'est dit préoccupé par la situation humanitaire et a souligné la nécessité de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحالة الإنسانية، وسلطت الضوء على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان الدولية ومعايير القانون الإنساني. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme la nécessité de respecter le droit inaliénable des pays en développement de mettre au point, produire et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | إن حركة عدم الانحياز تعيد التأكيد على الحاجة إلى احترام الحق الثابت للبلدان النامية في إجراء بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية دون أي تفرقة. |
Étant donné la nécessité de respecter le calendrier assez strict du processus de tests, le degré et le niveau des consultations avaient dû être ajustés. | UN | وبالنظر إلى ضرورة التقيد بالجداول الزمنية الصارمة لعملية الاختبار، كان لا بد من إدخال تعديلات على درجة المشاورات ومستواها. |
f) Le Comité gardera à l'esprit l'interaction entre ses activités et les questions des droits de l'homme et la nécessité de respecter le droit et les obligations en matière de droits de l'homme. | UN | (و) ستظل اللجنة واعية لضرورة التفاعل بين أنشطتها والشواغل المتصلة بحقوق الإنسان، ولضرورة احترام سيادة القانون والالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
la nécessité de respecter le droit international dans la conduite des relations internationales a été reconnue par la plupart des membres de cet organe, comme le montre le soutien croissant au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | والحاجة إلى احترام القانون الدولي في إدارة العلاقات الدولية أقر بها معظم الأعضاء في هذه الهيئة، كما يدل على ذلك التأييد المتنامي لمشروع القرار الذي ننظر فيه اليوم. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons la nécessité de respecter le cessez-le-feu décidé en commun à Praia, au Cap-Vert, le 26 août 1998, et que nous considérons comme un pas important vers le renforcement de la paix et de la sécurité dans la sous-région d'Afrique de l'Ouest. | UN | وفي هذا الصدد، نسلم بالحاجة إلى احترام وقف إطلاق النار المتفق عليه في برايا، بالرأس اﻷخضر، في ٢٦ آب/ أغسطس ١٩٩٨، الذي نعتبره خطوة هامة في سبيل تعزيز السلم واﻷمن في منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية. |