Consciente de la nécessité de revoir le fonctionnement et les méthodes de travail des congrès pour les rendre plus efficaces, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى استعراض سير وأسلوب عمل هذه المؤتمرات من أجل تحسين فعاليتها، |
Cela comprend les lois considérées comme étant discriminatoires ainsi que la nécessité de revoir la définition de la discrimination dans tous les aspects du droit. | UN | وهذا يشمل التشريعات التي تعتبر تمييزية وأيضا الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف التمييز في جميع جوانب القانون. |
Depuis 2002, la Commission a rappelé à l'attention de l'Assemblée générale la nécessité de revoir ces honoraires. | UN | وقال إن اللجنة دأبت منذ عام 2002 على لفت انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة إعادة النظر في استعادة صرف الأتعاب. |
149. Depuis la dernière session de la Conférence, on a pris conscience de la nécessité de revoir la distinction entre travaux analytiques et activités opérationnelles, ainsi que les raisons invoquées pour financer celles—ci au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | 149- ومنذ انعقاد المؤتمر الأخير، اتضحت شيئا فشيئا الحاجة إلى تنقيح التمييز بين العمل التحليلي والعمل التنفيذي وما يتصل بذلك من أساس منطقي لتمويل العمل التنفيذي من موارد خارجة عن الميزانية. |
8. Réaffirme qu'il faut remédier au problème des activités qui se recoupent dans les services de conférence et note à cet égard que le Conseil économique et social a décidé d'examiner à une date ultérieure la nécessité de revoir son calendrier biennal provisoire des conférences et des réunions à la lumière des consultations intergouvernementales qui se tiennent actuellement au sujet du renforcement du Conseil; | UN | 8 - تعيد تأكيد الحاجة إلى معالجة مسألة الازدواجية والتكرار في خدمات المؤتمرات، وتلاحظ في هذا الصدد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر أن ينظر في وقت لاحق في ضرورة استعراض مشروع جدول المؤتمرات والاجتماعات لفترات السنتين في ضوء المشاورات الحكومية الدولية الجارية حاليا حول زيادة تعزيز المجلس. |
Elle y reconnaissait également la nécessité de revoir à intervalles réguliers la composition de la Conférence. | UN | وأقرت الوثيقة الختامية أيضاً بالحاجة إلى استعراض العضوية على فترات منتظمة. |
la nécessité de revoir la structure des traitements de façon à traiter des questions importantes comme la compression du barème des traitements, le nombre d'échelons par classe et autres questions techniques semblables a été évoquée. | UN | وذكروا أيضا الحاجة إلى مراجعة هيكل المرتبات من أجل معالجة بعض القضايا الهامة من قبيل الضغط على المرتبات، وعدد الدرجات ضمن الرتب، وما شابه المسائل التقنية. |
La quatrième Réunion des Parties au Protocole de Montréal a reconnu la nécessité de revoir périodiquement le fonctionnement du mécanisme de financement pour garantir le maximum d'efficacité dans la poursuite des objectifs du Protocole. | UN | وقد اعترف الاجتماع الرابع للأطراف في بروتوكول مونتريال بالحاجة إلى إجراء استعراض دوري لأداء الآلية المالية من أجل تأمين أقصى درجة من الفعالية في السعي نحو بلوغ أهداف بروتوكول مونتريال. |
Il a souligné la nécessité de revoir les stratégies existantes, les progrès accomplis et les écarts au lieu d'élaborer de nouvelles stratégies. | UN | وأبرز الحاجة إلى استعراض الاستراتيجيات القائمة والتقدم المحرز والثغرات عوضا عن وضع استراتيجيات جديدة. |
Convenant qu'il est souhaitable, voire indispensable, que certains organes de caractère politique ou juridique disposent de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques, tout en affirmant la nécessité de revoir les procédures d'établissement de comptes rendus de séance et, le cas échéant, de les rationaliser, | UN | وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنسيق توفير محاضر الاجتماعات حسب الاقتضاء، |
Après le désastre éprouvé par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone, l'ONU a maintenant devant elle les tâches les plus immenses de son histoire, ce qui peut-être a rendu encore plus impérative la nécessité de revoir les opérations de maintien de la paix. | UN | ومع الكارثة التي حلت ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون، أصبحت الأمم المتحدة تواجه الآن مهمة من أكثر المهام شمولا في تاريخها، ربما تكون قد جعلت الحاجة إلى استعراض عمليات حفظ السلام أمرا أكثر لزوما. |
Elle reconnaît, bien entendu, le bien-fondé des observations formulées par les délégations du Mexique, de l'Union européenne et de la Colombie au sujet de la nécessité de revoir les incidences financières du projet de ŕésolution. | UN | والوفد اﻷمريكي يعترف بالطبع بسلامة الملاحظات المقدمة من وفود المكسيك والاتحاد اﻷوروبي وكولومبيا بشأن الحاجة إلى إعادة النظر في اﻵثار المالية لمشروع القرار. |
À cet égard, beaucoup ont insisté sur la nécessité de revoir la définition et le rôle des agriculteurs, puisque ces derniers ne font pas que produire des denrées alimentaires, mais assurent aussi nombre d'autres services essentiels à l'écosystème. | UN | وفي هذا الصدد، أكد كثيرون الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف ودور المزارعين، مشيرين إلى أن المزارعين ليسوا فقط منتجي مواد غذائية، بل هم يقدمون خدمات حيوية كثيرة أخرى تتعلق بالنظم الإيكولوجية. |
Il a également été question de la transition vers une économie verte et de la nécessité de revoir les politiques actuelles en matière d'investissement pour faciliter cette transition. | UN | وكانت هناك دعوات أيضاً للتحول نحو اقتصاد أخضر، وأُشير إلى ضرورة إعادة النظر في سياسات الاستثمار القائمة من أجل تيسير حدوث هذا التحول بسلاسة. |
Le débat avait également mis en évidence la nécessité de revoir la définition des eaux souterraines à traiter dans l'étude. | UN | وقال إن المناقشة أبرزت أيضاً ضرورة إعادة النظر في تعريف المياه الجوفية المطلوب تناولها في الدراسة. |
6. Convient d'examiner, à sa [sixième] session, la nécessité de revoir les décisions de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto; | UN | 6- يوافق على أن يتناول في دورته [السادسة] مدى الحاجة إلى تنقيح مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف؛ |
8. Réaffirme qu'il faut remédier au problème des activités qui font double emploi dans les services de conférence et note à cet égard que le Conseil économique et social a décidé d'examiner à une date ultérieure la nécessité de revoir son calendrier biennal provisoire des conférences et des réunions à la lumière des consultations intergouvernementales sur son renforcement qui se tiennent actuellement; | UN | 8 - تؤكد من جديد الحاجة إلى معالجة مسألة الازدواجية والتكرار في خدمة المؤتمرات، وتلاحظ في هذا الصدد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر أن ينظر في موعد لاحق في ضرورة استعراض الجدول المؤقت للمؤتمرات والاجتماعات لفترات السنتين في ضوء المشاورات الحكومية الدولية الجارية حاليا حول زيادة تعزيز المجلس؛ |
Le Groupe latino-américain et caraïbe reconnaissait avec d’autres la nécessité de revoir les méthodes de travail de l’organisation et de trouver de nouvelles ressources, et il était prêt à examiner des propositions relatives à un accroissement de la participation de la société civile. | UN | وقال إن مجموعته تشترك في الاهتمام بالحاجة إلى استعراض أساليب عمل هذه المنظمة واستيعاب موارد جديدة وإنها مستعدة للنظر في المقترحات المتعلقة بزيادة المشاركة من جانب المجتمع المدني. |
la nécessité de revoir et d'actualiser les règles et normes pour répondre de manière adéquate et efficace au changement de nature de la criminalité a été mise en avant, et il a été estimé que le douzième Congrès était une occasion appropriée pour entreprendre une révision générale de ces règles et normes. | UN | وشُدد على الحاجة إلى مراجعة وتحديث هذه المعايير والقواعد بغية الاستجابة بصورة كافية وفعالة لطبيعة الإجرام المتغيرة، ورُئي أن المؤتمر الثاني عشر فرصة مواتية لبدء استعراض عام لتلك المعايير والقواعد. |
La quatrième Réunion des Parties au Protocole de Montréal a reconnu la nécessité de revoir périodiquement le fonctionnement du mécanisme de financement pour garantir le maximum d'efficacité dans la poursuite des objectifs du Protocole. | UN | وقد اعترف الاجتماع الرابع للأطراف في بروتوكول مونتريال بالحاجة إلى إجراء استعراض دوري لأداء الآلية المالية من أجل تأمين أقصى درجة من الفعالية في السعي نحو بلوغ أهداف بروتوكول مونتريال. |
L'attention des autorités a été attirée sur la nécessité de revoir ces dispositifs pour les mettre en conformité avec les textes internationaux. | UN | وقد لفت انتباه السلطات إلى ضرورة مراجعة هذه الإجراءات لضمان انسجامها مع النصوص الدولية. |
Jusqu'ici, on a insisté dans les débats sur la nécessité de revoir le système de forces et moyens en attente des Nations Unies. | UN | وأكدت المناقشات التي دارت حتى اليوم الحاجة لاستعراض نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية. |
L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. | UN | ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و 2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات. |
L'on a fait état de la nécessité de revoir les procédures relatives à l'examen des rapports qui doivent être présentés tous les quatre ans. | UN | ووردت إشارة إلى ضرورة استعراض اﻹجراءات المتعلقة بالنظر في التقارير التي تقدم مرة كل أربع سنوات. |
49. Le Comité a souligné aussi la nécessité de revoir la procédure de reclassement. | UN | 49 - شددت اللجنة أيضا على ضرورة تنقيح إجراءات إعادة التصنيف. |
Certains problèmes ayant été mis en évidence concernant la qualité des réponses des pays, on a insisté sur la nécessité de revoir les questions. | UN | وسُلّط الضوء على بعض مشاكل تتعلق بالنوعية في الاستجابات القطرية وتم التشديد على ضرورة استعراض ذلك الاستبيان. |
Elle a aussi saisi l'occasion pour appeler l'attention sur l'importance de la réconciliation nationale parallèlement à la reconstruction des institutions de l'État et sur la nécessité de revoir les méthodes actuelles de financement des institutions judiciaires et de sécurité. | UN | وقد انتهزت اللجنة هذه الفرصة أيضا للفت الانتباه إلى أهمية تحقيق المصالحة الوطنية بالتزامن مع إعادة بناء مؤسسات الدولة وضرورة استعراض النُـهج المتبعة حاليا لتمويل مؤسسات العدالة والأمن. |