Un certain nombre d'orateurs ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs qui favorisaient la propagation du terrorisme, y compris aux conflits non résolus. | UN | وشدّد عدد من المتكلمين على ضرورة التصدي للأوضاع المؤدية إلى انتشار الإرهاب، بما فيها النـزاعات التي لم تُحلّ. |
Il souligne la nécessité de s'attaquer à la racine du problème afin de renforcer le sens des responsabilités et d'améliorer la gestion à tous les niveaux. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التصدي للأسباب الجذرية كيما يتسنى الارتقاء بالمساءلة والإدارة على جميع الصعد. |
Certains ont mentionné la nécessité de s'attaquer aux formes contemporaines de racisme à l'aide d'instruments supplémentaires. | UN | وذكر بعض المندوبين ضرورة التصدي بوسائل إضافية للأشكال المعاصرة للعنصرية. |
Ils ont insisté sur l'importance des initiatives régionales pour lutter contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et le trafic de stupéfiants, et mis en évidence la nécessité de s'attaquer aux problèmes humanitaires. | UN | وشددوا على أهمية المبادرات الإقليمية في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار بالمخدرات، مع التركيز على الحاجة إلى التصدي للتحديات الإنسانية. |
Le délégué a relevé la nécessité de s'attaquer aux stéréotypes négatifs et aux discours xénophobes. | UN | وأفاد المندوب بضرورة التصدي للقوالب النمطية السلبية وحديث كره الأجانب. |
Plusieurs pays ont rappelé la nécessité de s'attaquer aux effets de la sécheresse, en particulier au niveau national. | UN | وذكرت عدة بلدان ضرورة التصدي لآثار الجفاف، ولا سيما على المستوى الوطني. |
Le Rapporteur spécial met l'accent dans ses observations sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. | UN | ويركز المقرر الخاص، في ملاحظاته، على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
Le Gouvernement est conscient de la nécessité de s'attaquer à tous les aspects de la culture qui ont une incidence négative sur les femmes. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة التصدي لأي جوانب ثقافية تنطوي على آثار سلبية بالنسبة للمرأة. |
Il a également souligné la nécessité de s'attaquer aux problèmes de sécurité que connaît la région. | UN | وأكد أيضا ضرورة التصدي للمشكلات الأمنية التي تواجه المنطقة. |
En raison de la diversité de ses membres qui ont en commun une expérience semblable en matière de transition, le Groupe des États d'Europe orientale comprend bien la nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux nés de la mondialisation. | UN | إن مجموعة دول أوروبا الشرقية، مع تنوع عضويتها التي تتقاسم الخبرات الانتقالية المتماثلة، تتفهم ضرورة التصدي للتحديات الاجتماعية التي تثيرها العولمة. |
Il insiste sur la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits armés dans leur ensemble en vue de prévenir les situations qui conduisent à des déplacements de population et à l'exode de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للصراع المسلح بطريقة شاملة لدرء الظروف التي تؤدي إلى التشرد الداخلي وتدفق اللاجئين إلى الخارج. |
Le Rapporteur spécial et l'Organisation des Nations Unies elle—même ont à relever le défi que représente la nécessité de s'attaquer résolument avec plus de vigueur et d'énergie à l'élimination de la face de la Terre du racisme et de ses séquelles. | UN | وعلى المقرر الخاص واﻷمم المتحدة نفسها أن يواجها هذا التحدي الذي تمثله ضرورة التصدي بحزم وبقوة وطاقة أكبر لمسألة إزالة العنصرية وآثارها من على وجه اﻷرض. |
Un orateur a évoqué la nécessité de s'attaquer au problème des sociétés offshore et des pays refuges susceptibles d'être utilisés pour le blanchiment d'avoirs volés. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة التصدي لمشكلة شركات المناطق الحرة والولايات القضائية التي تشكل ملاذاً آمناً والتي يُمكن استخدامها لغسل الموجودات المسروقة. |
Dans la section III, il met l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. Et dans la section IV, il tire des conclusions à cet égard et adresse des recommandations à différentes parties prenantes. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية، ويقدم في الفصل الرابع استنتاجات في هذا الصدد ويوجه توصيات إلى مختلف الجهات المعنية. |
Un certain nombre d'intervenants ont insisté sur la nécessité de s'attaquer vigoureusement au commerce illicite de substances appauvrissant la couche d'ozone et d'équipements contenant de telles substances, qui entravait les efforts d'élimination déployés par les pays. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على الحاجة إلى التصدي بقسوة للاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون والمعدات المحتوية على مواد مستنفدة للأوزون والتي تعمل على عرقلة الجهود التي تبذلها البلدان بشأن التخلص التدريجي من هذه المواد. |
Le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg dans ses paragraphes 53 et 54 souligne la nécessité de s'attaquer aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, ainsi que de renforcer les capacités des systèmes de soins pour fournir des services abordables et efficaces. | UN | وتشدد خطة تنفيذ جوهانسبرغ، في الفقرتين 53 و 54، على الحاجة إلى التصدي لأسباب سوء الصحة، بما في ذلك الأسباب البيئية، فضلا عن تعزيز قدرة نظم الرعاية الصحية على تقديم خدمات فعالة بأسعار مناسبة. |
Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. | UN | لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً. |
La planification du développement au Kenya a au fil des ans nettement souffert de la nécessité de s'attaquer au double problème de la désertification et de la sécheresse. | UN | إن التخطيط الإنمائي في كينيا ما برح يتأثر على مدى السنين تأثراً شديداً بالحاجة إلى التصدي للمشكلة المزدوجة المتمثلة في التصحر والجفاف. |
Elle a également souligné la nécessité de s'attaquer au problème des rejets de mercure provenant d'opérations minières à grande échelle, y compris des anciens sites. | UN | وشددت كذلك على الحاجة إلى معالجة إطلاقات الزئبق بين عمليات التعدين الواسعة النطاق، بما في ذلك مواقع التعدين المتروكة. |
Ils ont également souligné la nécessité de s'attaquer d'urgence aux causes profondes des défis qui entravent leur épanouissement général partout dans le monde. | UN | كما سلطوا الضوء على الحاجة الملحة لمعالجة جذور التحديات التي تعوق تحقيق التنمية الشاملة لهم في جميع أنحاء العالم. |
Malgré cette situation difficile, les autorités ont estimé que l'intérêt supérieur du pays et la nécessité de s'attaquer aux problèmes de fond exigeaient l'adoption de pratiques véritablement démocratiques. | UN | ورغم هذه الظروف الصعبة، فقد وجدت القيادة أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية تقتضي أن تكون هناك ممارسة ديمقراطية أصيلة ومباشرة. |
26. la nécessité de s'attaquer aux problèmes posés par les nouvelles substances psychotropes et l'usage des graines de cannabis aux fins des cultures illicites a été soulignée. | UN | 26- وشُدِّد على ضرورة التصدّي للتحدّيات التي تفرضها المؤثِّرات العقلية الجديدة واستخدام بذور القنَّب في الزراعة غير المشروعة. |
Il est impératif de tenir compte des liens croissants existant entre le terrorisme, le trafic de stupéfiants, la traite des êtres humains et le trafic d'armes à feu, et de la nécessité de s'attaquer à ces problèmes en tenant compte de tous les aspects. | UN | وأضاف أنه يتعين التسليم بوجود صلات متزايدة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالأشخاص وبالأسلحة، وبضرورة التصدي لهذه المشاكل بطريقة شاملة. |