ويكيبيديا

    "la nécessité de tenir compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة مراعاة
        
    • الحاجة إلى النظر
        
    • ضرورة التوفيق
        
    • بضرورة مراعاة
        
    • الحاجة إلى أخذ
        
    • بالحاجة إلى مراعاة
        
    • بالحاجة إلى معالجة
        
    • على ضرورة أخذ
        
    • تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى أخذ
        
    • بضرورة أن تؤخذ في الاعتبار كل
        
    • أهمية مراعاة
        
    • إلى الحاجة إلى مراعاة استتباب
        
    • الحاجة إلى إدراج
        
    • الحاجة إلى التصدي
        
    Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق،
    S'agissant du terrorisme, il a souligné la nécessité de tenir compte des causes fondamentales telles que la pauvreté et les ressentiments créés par les injustices. UN وفي ما يتعلق بالإرهاب، ركز على ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية من قبيل الفقر والتذمر من الظلم.
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. UN وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات.
    Ces deux notes soulignent la nécessité de tenir compte des accords multilatéraux sur l'environnement dans la programmation des Nations Unies par pays. UN وتتضمن المذكرتان التوجيهيتان كلتاهما تأكيد الحاجة إلى النظر في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في البرمجة القطرية في الأمم المتحدة.
    b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; UN (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛
    Le présent projet de plan à moyen terme traduit une prise de conscience plus aiguë de la nécessité de tenir compte des questions de parité entre les sexes dans la conception des programmes, des projets et des activités. UN 7 - وتعكس الخطة المتوسطة الأجل المقترحة وعيا زائدا بضرورة مراعاة المنظور الجنساني لدى تصميم البرامج والمشاريع والأنشطة.
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. UN وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات.
    L'on a également mentionné la nécessité de tenir compte de l'article 3 de la Convention de 1988. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة مراعاة المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١.
    la nécessité de tenir compte de considérations écologiques imposera des investissements plus importants et pourrait se solder par un service de la dette plus élevé. UN وستؤدي ضرورة مراعاة الاعتبارات البيئية الى زيادة تكاليف الاستثمار وقد تسفر عن التزامات أكبر لخدمة الديون.
    Modifié, le préambule consacre la nécessité de tenir compte des < < besoins des pays en développement en matière de développement > > . UN وعدلت الديباجة لإدراج إشارة إلى ضرورة مراعاة ' ' الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية``.
    Le dispositif d'évaluation et de planification intégrées met en lumière la nécessité de tenir compte des cycles nationaux de prise de décisions. UN وتسلط السياسة المتعلقة بالتقييم والتخطيط المتكاملين الضوء على ضرورة مراعاة دورات صنع القرار على الصعيد الوطني.
    Les membres du Comité ont souligné la nécessité de tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes avant d'imposer la peine de mort. UN وشدد أعضاء اللجنة على ضرورة مراعاة ما أمكن من ظروف مخففة بوصفها حجة ضد فرض أحكام الإعدام الإلزامية.
    Le Conseil a également insisté sur la nécessité de tenir compte de l’équilibre entre les sexes dans le recrutement du personnel à tous les niveaux. UN كما يؤكد المجلس على الحاجة إلى النظر في إيجاد توازن بين الجنسين لدى تعيين الموظفين بجميع مستوياتهم.
    b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; UN (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛
    À propos du recouvrement partiel des coûts, il partageait l'opinion du Groupe africain, notamment quant à la nécessité de tenir compte des différents niveaux de développement des pays. UN وقال فيما يتصل بالاسترداد الجزئي للتكاليف إنه يشاطر المجموعة اﻷفريقية آراءها، خاصة فيما يتصل بضرورة مراعاة اختلاف مستوى التنمية بين البلدان.
    Rappelant le caractère global des préparatifs de la concertation sur le financement du développement et la nécessité de tenir compte des autres processus en cours qui intéressent les questions de fond sur lesquelles porte la concertation sur le financement du développement, UN وإذ تشير إلى الطبيعة الشمولية لعملية تمويل التنمية وإلى الحاجة إلى أخذ غيرها من العمليات الجارية ذات الصلة بجدول أعمالها الموضوعي المتعلق بعملية تمويل التنمية في الاعتبار،
    Toutefois, l'article n'entend pas traiter la question plus large de la nécessité de tenir compte de considérations découlant des caractéristiques spécifiques et de la diversité des organisations internationales. UN غير أنه لم يكن الغرض من مشروع المادة هو معالجة مسألة أعم تتعلق بالحاجة إلى مراعاة اعتبارات ناشئة عن الخصائص المحددة وطائفة متنوعة من المنظمات الدولية.
    Nous nous félicitons que les institutions de Bretton Woods prennent désormais conscience de la nécessité de tenir compte des retombées structurelles à long terme des politiques adoptées dans le contexte de l’ouverture des marchés. UN ونحن نؤيد اﻹدراك المتجدد لدى مؤسسات بريتون وودز بالحاجة إلى معالجة الجوانب الهيكلية اﻷطول أجلا المتعلقة بالسياسات الاجتماعية والعمالة المنتجة في إطار عملية فتح اﻷسواق.
    v) L'article 1267, qui prévoit la nécessité de tenir compte de l'âge, du sexe et de la situation de la personne pour qualifier l'intimidation. UN ' ٥ ' كانت المادة ٧٦٢١ تنص على ضرورة أخذ السن، والجنس، وحال الشخص في الاعتبار لدى تقرير وجود حالة إكراه.
    Le point de vue a été exprimé selon lequel ces indicateurs devraient être affinés pour pouvoir être applicables à l’ensemble des pays d’Afrique compte tenu de la nécessité de tenir compte de la réalité et des spécificités de chaque pays. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته.
    On est davantage conscient de la nécessité de tenir compte des impératifs économiques, des dimensions sociales et des aspects environnementaux de questions telle que la désertification. UN وهناك أيضاً إدراك أقوى بالحاجة إلى أخذ الحتميات الاقتصادية ، والأبعاد الاجتماعية ، والنواحي البيئية لقضايا مثل التصحر ، في الإعتبار .
    Considérant la nécessité de tenir compte des différents mandats des organisations et organismes du système des Nations Unies pour le développement et de leur complémentarité, ainsi que des priorités arrêtées par les conseils d'administration des fonds et programmes, UN وإذ تسلﱢم بضرورة أن تؤخذ في الاعتبار كل ولاية من ولايات مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية على حدة وأوجه التكامل فيما بينها، واﻷولويات المتفق عليها في المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج،
    Elle a souligné la nécessité de tenir compte des vues des organisations humanitaires internationales dont la crédibilité et la fiabilité sont universellement reconnues. UN وشدد على أهمية مراعاة آراء المنظمات الإنسانية الدولية المعترف لها عالميا بالموثوقية عند تصميم أنظمة الجزاءات وتنفيذها.
    Soulignant la nécessité de tenir compte des sexospécificités lors de la formulation et de la mise en œuvre des programmes et politiques, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى إدراج منظور جنساني لدى صوغ البرامج والسياسات وتنفيذها،
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des impacts du changement climatique sur les populations locales, en particulier les plus vulnérables. UN وتشدد هذه الوثيقة على الحاجة إلى التصدي لأثر تغير المناخ على السكان المحليين، ولا سيما أكثرهم ضعفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد