ويكيبيديا

    "la nécessité de traiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة إلى معالجة
        
    • الحاجة إلى معاملة
        
    • الحاجة إلى تناول
        
    • بضرورة معالجة
        
    • بالحاجة إلى معالجة
        
    • إلى ضرورة التعامل
        
    • على ضرورة معاملة
        
    • الحاجة إلى التصدي
        
    • على ضرورة معالجة
        
    • بالحاجة إلى تناول
        
    • الحاجة الى معالجة
        
    • لضرورة معالجة
        
    • وبضرورة معالجة
        
    • والحاجة إلى معالجة
        
    • ضرورة تناول
        
    On a fait observer que le texte révisé offrait l'avantage d'éliminer la nécessité de traiter la question. UN وأشير إلى أن للمشروع المنقح مزية استبعاد الحاجة إلى معالجة المسألة.
    la nécessité de traiter les questions de concurrence a été soulignée par les agents du secteur privé du bâtiment, du tourisme et de l'énergie. UN أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة.
    Toutefois, la principale difficulté réside dans l'application de la loi et en particulier dans la nécessité de traiter avec humanité ceux qui reviennent au pays. UN ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي هو إنفاذ القانون، وعلى وجه الخصوص، الحاجة إلى معاملة العائدين بطريقة إنسانية.
    Pour certaines délégations, tous ces événements sont venus confirmer la nécessité de traiter la question du désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement. UN فكل هذه الأحداث، كما رأى بعض الوفود، تؤكد الحاجة إلى تناول مسألة نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous reconnaissons la nécessité de traiter la question des missiles en tant que priorité. UN ونعترف بضرورة معالجة مسألة القذائف على سبيل الأولوية.
    Nous nous félicitons de la prise de conscience accrue, au plan international, de la nécessité de traiter du problème de l'endettement. UN ونرحب بأن هناك وعيا دوليا أكبر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الديون.
    118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 118- وهذا القيد على نطاق الولاية يعود إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    la nécessité de traiter le problème à la fois sous l'angle de l'offre et sous celui de la demande a également été soulignée. UN وشُدّد أيضا على الحاجة إلى معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص من ناحيتي العرض والطلب.
    Par conséquent, je voudrais insister sur la nécessité de traiter des causes profondes de la migration. UN ولذلك، أود أن أشدد على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للهجرة.
    Nous prenons note du message fort contenu dans le rapport en ce qui concerne la nécessité de traiter les problèmes de la stigmatisation et de la discrimination. UN وقد لاحظنا الرسالة القوية المتضمنة في التقرير بشأن الحاجة إلى معالجة الوصم والتمييز.
    Le diagnostic posé a permis à l'Office du Procureur de constater la nécessité de traiter de façon différente chacune des personnes qui jouent un rôle dans le problème : UN وقد أدت هذه الدراسة إلى تمكين المكتب من تأكيد الحاجة إلى معاملة متميزة لكل فرد يعمل بالبغاء:
    Il souligne la nécessité de traiter chaque opération de réintégration comme un cas unique, nécessitant une intervention adaptée commençant par la planification précoce et la participation de tous les acteurs et nécessitant également les efforts opportuns et coordonnés des pays donateurs. UN وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة.
    Un participant a insisté sur la nécessité de traiter de la politique de concurrence et de la transparence dans les marchés publics au sein de l'OMC afin d'endiguer les mesures protectionnistes. UN وأبرز أحد المشاركين الحاجة إلى تناول سياسة المنافسة والشفافية المتبعة في منظمة التجارة العالمية بخصوص المشتريات الحكومية وذلك لاحتواء التدابير الحمائية.
    À cet égard, elle félicite le Directeur général de l'AIEA d'avoir souligné la nécessité de traiter cette question en faisant établir le rapport du groupe d'experts indépendant intitulé < < Approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire > > (INFCIRC/640). UN ويثني المؤتمر في هذا الصدد على مجهود المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية لاعترافه بضرورة معالجة هذه القضية وطلب تقرير فريق الخبراء المستقل المعني بالنهج المتعددة الأطراف بدورة الوقود النووي.
    Plus récemment, depuis qu'a été entreprise la réduction des armes nucléaires et avec le nombre croissant des conflits armés ayant recours aux armes classiques, on a pu observer une plus grande prise de conscience de la nécessité de traiter également des questions concernant le désarmement portant sur les armes classiques. UN ولكن من عهد جد قريب بدأ ببداية إجراء التخفيضات في اﻷسلحة النووية، ومع تزايد عدد النزاعات المسلحة التي تستخدم فيها اﻷسلحة التقليدية، ازداد الوعي بالحاجة إلى معالجة مسألة نزع السلاح التقليدي.
    118. Cette restriction de compétence est résultée de la nécessité de traiter de manière appropriée les réalités politiques et historiques en Iraq. UN 118- ويعود هذا القيد على نطاق الولاية إلى ضرورة التعامل بطريقة مناسبة مع الحقائق السياسية والتاريخية في العراق.
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    Cette stratégie doit reconnaître la nécessité de traiter les causes profondes du terrorisme et pas simplement ses symptômes. UN وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره.
    Tout en mettant l'accent sur la nécessité de traiter la question des armes de destruction massive, nous ne devons pas oublier la menace posée par les armes légères. UN وفي الوقت الذي نؤكد فيه على ضرورة معالجة مسألة أسلحة الدمار الشامل، ينبغي ألا يغيب عن بالنا الخطر الذي تشكِّله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Tout en reconnaissant la nécessité de traiter de toute urgence cette question, aucune décision ne doit être prise avant qu'un accord général ne soit réalisé; UN وفي حين أننا نعترف بالحاجة إلى تناول هذه المسألة على وجه الاستعجال، فلا ينبغي اتخاذ قرار قبل التوصل إلى اتفاق عام بشأنه؛
    On sait que la création de ce mécanisme a été motivée notamment par la nécessité de traiter les problèmes de l'Afrique dans un contexte africain, comme indiqué dans la Déclaration du Caire, par laquelle il a été institué. UN وقد تم انشاء ذلك الجهاز، كما تعلمون جيدا بدوافع من بينها الحاجة الى معالجة المشاكل الافريقية في سياق افريقي كما هو منصوص عليه في إعلان القاهرة الخاص بإنشاء الجهاز المذكور.
    En reconnaissant la nécessité de traiter ce problème, le Gouvernement a créé un Ministère de la jeunesse, qui s'efforce activement de communiquer avec ces groupes de jeunes en vue de réorienter leur énergie vers des activités de développement. UN وإدراكا لضرورة معالجة هذه المسألة، شكلت الحكومة وزارة للشباب، تعمل بنشاط على فتح قنوات الاتصال بمجموعات الشباب بغية توجيه طاقاتهم إلى الجهود الإنمائية.
    Consciente du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations internationales ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تسلم بأهمية الوشيجة التي تربط بين الهجرة الدولية والتنمية وبضرورة معالجة التحديات والفرص التي تشكلها الهجرة لبلدان المهاجرين الأصلية وبلدان وجهتهم وبلدان المرور العابر، وتدرك أن الهجرة فيها منافع كما فيها تحديات للمجتمع العالمي،
    Toutefois, les études ont montré que les questions de santé de la reproduction et de sexospécificité n'avaient guère fait l'objet d'une attention prioritaire, en raison de la réticence manifestée à cet égard par certains groupes parlementaires et de la nécessité de traiter de questions politiques urgentes. UN بيد أن البحوث أظهرت أن المسائل المتصلة بالصحة الانجابية ونوع الجنس لم تشغل حيزاً كبيراً بين الأولويات نتيجة للتكتم على المواضيع بين بعض القطاعات في البرلمان والحاجة إلى معالجة أمور سياسية ملحة.
    Les délégations sont également convenues de la nécessité de traiter des questions relatives aux personnes accréditées par les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif. UN ووافقت الوفود أيضاً على ضرورة تناول المسائل المتعلقة باعتماد المنظمات غير الحكومية التي تتمتع بالمركز الاستشاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد