ويكيبيديا

    "la nécessité de trouver une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة التوصل إلى
        
    • الحاجة إلى التوصل إلى
        
    la nécessité de trouver une solution satisfaisante était plus urgente que jamais. UN وقال الوفد إن ضرورة التوصل إلى حل يرضي جميع الأطراف صارت أشد إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Ils se sont félicités qu'on mette l'accent sur la nécessité de trouver une solution juste au problème de l'eau. UN ورحبوا بالاهتمام الموجه إلى ضرورة التوصل إلى حل عادل لمسألة المياه.
    L'UNIDIR peut jouer un rôle majeur, mais le Conseil a souligné la nécessité de trouver une langue commune acceptable. UN بيد أنه شُدِّد على ضرورة التوصل إلى لغة موحدة ومقبولة.
    Nous comprenons la nécessité de trouver une solution durable au problème complexe de la migration transfrontière pour des raisons économiques et environnementales, et nous avons l'intention de tenir des consultations à cette fin avec nos amis du Bangladesh. UN إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين.
    Alors que le progrès économique et social est le bienvenu, il n'élimine pas la nécessité de trouver une solution politique permanente choisie librement par le peuple de chaque territoire conformément aux principes des Nations Unies. UN وفي حين أن إحراز تقدُّم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي هو موضع للترحيب فإنه لا يلغي الحاجة إلى التوصل إلى حل سياسي دائم يحدده بحُرية شعب كل إقليم وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة.
    Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. UN وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Et surtout, il y eu accord sur la nécessité de trouver une solution politique au conflit et sur l'idée que l'OSCE pouvait contribuer à promouvoir un dialogue à cette fin. UN وبالتأكيد، كان هناك اتفاق على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع، وعلى إمكانية أن تُساعد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في النهوض بحوار تحقيقا لهذا الغرض.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution rapide à la situation préoccupante qui prévaut actuellement en Sierra Leone, due principalement à la reprise des combats par les éléments de la junte et du Front révolutionnaire uni (RUF). UN وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية.
    Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit et ont demandé que la deuxième Conférence de Genève se tienne le plus tôt possible. UN وفي المشاورات التي تلت، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع، ودعوا إلى ضرورة عقد مؤتمر جنيف الثاني في أقرب وقت ممكن.
    Les participants à la Conférence soulignent notamment dans le Communiqué la nécessité de trouver une solution politique au conflit syrien comme élément indispensable de l'instauration d'une paix durable et d'un retour des réfugiés dans leurs foyers. UN ويبعث البيانُ بعدة رسائل رئيسية منها إشارته إلى ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنـزاع السوري باعتبار ذلك أهم الشروط المسبقة على الإطلاق لإحلال سلام دائم وتمكين اللاجئين من العودة إلى ديارهم.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution politique à la crise et demandé instamment à toutes les parties d'entamer des pourparlers de paix à Libreville sous les auspices de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC). UN وشددوا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للأزمة، وحثوا جميع الأطراف على الاشتراك في مفاوضات السلام في ليبرفيل تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    En ce qui concerne Abyei, il a déclaré que les parties n'avaient pas pu s'entendre sur le règlement du statut final de la zone et a souligné la nécessité de trouver une solution pour maintenir l'ordre et la paix entre les communautés vivant dans la région. UN وفي ما يتعلق بأبيي، قال إن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى أي اتفاق لتسوية الوضع النهائي للمنطقة وشدد على ضرورة التوصل إلى حل للحفاظ على النظام السلمي بين الجماعات المحلية التي تعيش في المنطقة.
    Les conditions qui règnent dans ces camps se dégradent de façon spectaculaire parce que les stocks de denrées alimentaires de base s'épuisent, et la nécessité de trouver une solution n'en est que plus urgente. UN ولاحظ أن الأحوال في هذه المخيمات قد تدهورت بشكل خطير لأن مخزونات الأغذية الأساسية قد نضبت، مما يزيد من إلحاح ضرورة التوصل إلى حل للمسألة.
    Les participants ont souligné la nécessité de trouver une solution politique crédible fondée sur l'Accord de paix pour le Darfour et en conformité avec l'Accord de paix global. UN وشدد المشاركون على ضرورة التوصل إلى حل سياسي تتوافر فيه المصداقية وينبني على اتفاق سلام دارفور ويتماشى مع اتفاق السلام الشامل.
    La crise actuelle souligne la nécessité de trouver une solution durable et complète au problème persistant de la dette extérieure. UN 42 - وأضاف أن الأزمة الحالية أكدت ضرورة التوصل إلى حل دائم وشامل لمشكلة الديون الخارجية المستمرة.
    De nombreuses délégations, soulignant la nécessité de trouver une solution à long terme qui garantirait l'efficacité du système formel, ont indiqué qu'une nouvelle prorogation ne saurait être qu'une mesure temporaire. UN وذهبت وفود كثيرة إلى التشديد على ضرورة التوصل إلى حل طويل الأجل يضمن استمرار الكفاءة في النظام الرسمي، ورأت أن أي تمديد آخر ليس إلا تدبيراً مؤقتاً.
    Même si nous n'avons pu examiner ces documents de travail que dans le cadre de discussions officieuses, ces discussions ont permis de mettre en évidence l'urgence du problème et ont fait prendre conscience à de nombreuses capitales de la nécessité de trouver une solution. UN ورغم أننا لم نستطع النظر في وثائق العمل هذه إلا في مناقشات غير رسمية، فقد أتاحت لنا هذه المناقشات تسليط الضوء على الجانب الملح لهذه المشكلة وجعلت العديد من العواصم تدرك ضرورة التوصل إلى حل.
    Nous percevons des tendances positives et de nouvelles convictions parmi les dirigeants politiques israéliens, et dans la société israélienne au sens large, quant à la nécessité de trouver une solution pacifique fondée sur les résolutions pertinentes de l'ONU, afin de mettre un terme à des décennies de conflit au Moyen-Orient. UN إننا نشعر بوجود مؤشرات إيجابية لقناعات جديدة على مستوى القيادات السياسية وأوساط المجتمع في إسرائيل حول ضرورة التوصل إلى حل سلمي يقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة لإنهاء عقود من الصراع في منطقة الشرق الأوسط.
    la nécessité de trouver une solution satisfaisante à ces questions a également été soulignée dans la loi administrative transitoire, élaborée par l'ex-Conseil de gouvernement de l'Iraq. UN وقد أبرز أيضا القانون الإداري الانتقالي، الذي وضعه مجلس الحكم العراقي الذي جرى حله، الحاجة إلى التوصل إلى نتائج مرضية بخصوص هذه المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد