ويكيبيديا

    "la nécessité de veiller à ce que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة إلى ضمان
        
    • الحاجة إلى كفالة
        
    • ضرورة كفالة أن
        
    • بضرورة ضمان
        
    • والحاجة إلى ضمان
        
    • بالحاجة إلى ضمان
        
    • ضرورة التأكد من أن
        
    • إلى ضرورة ضمان
        
    • ضرورة ضمان أن
        
    • بالحاجة لكفالة
        
    • والحاجة إلى كفالة
        
    • إلى ضرورة كفالة
        
    • اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ
        
    • ضرورة أن يكفل
        
    • ضرورة العمل على تمكين
        
    Les États parties ont également pris note de la nécessité de veiller à ce que la charge qu'implique l'établissement de rapports ne devienne pas trop pesante. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضا الحاجة إلى ضمان ألا تصبح مسؤولية الإبلاغ الكامنة وراء هذه الدعوات عبئاً ثقيلاً للغاية.
    Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent pleinement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية،
    Ils insistent sur la nécessité de veiller à ce que les activités se rattachent directement aux stratégies nationales et mondiales. UN وشددوا على الحاجة إلى كفالة تثبيت الأنشطة داخل الاستراتيجيات الوطنية وكذلك العالمية.
    Le CAC a approuvé les recommandations de l'équipe de travail et souligné la nécessité de veiller à ce que le rapport débouche sur des mesures concrètes. UN 54 - وأيدت لجنة التنسيق الإدارية توصيات فرقة العمل، مشددة على ضرورة كفالة أن يؤدي التقرير إلى اتخاذ إجراءات ملموسة.
    Les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. UN وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل.
    Dans de nombreux rapports, les représentants du Haut Commissaire aux réfugiés sur le terrain ont rendu compte de l'extrême difficulté de la situation en République fédérative de Yougoslavie et de la nécessité de veiller à ce que les sanctions ne fassent pas obstacle à l'acheminement de secours humanitaires efficaces. UN وتصور تقارير ميدانية عديدة لممثلي مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الحالة الصعبة جدا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والحاجة إلى ضمان عدم عرقلة الجزاءات لعمليات اﻹغاثة الانسانية الفعالة.
    Il a par ailleurs noté avec satisfaction que les Seychelles reconnaissaient la nécessité de veiller à ce que leur législation soit compatible avec la Constitution. UN ورحّبت باعتراف سيشيل بالحاجة إلى ضمان اتساق تشريعها مع الدستور.
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    En même temps, le principe de vérification 8 parle de la nécessité de veiller à ce que lorsqu'ils existent les systèmes de vérification soient examinés et évalués à la lumière de l'expérience. UN وفي نفس الوقت، فإن مبدأ التحقق 8 يتناول الحاجة إلى ضمان أن تستعرض أنظمة التحقق، حيثما توجد، وأن تقيّم في ضوء التجربة.
    D'autres difficultés opérationnelles sont dues à la nécessité de veiller à ce que les procédures d'inspection soient efficaces et rentables. UN وتكمن تحديات تنفيذية أخرى في الحاجة إلى ضمان كفاءة إجراءات التفتيش وفعاليتها من حيث التكلفة.
    Soulignant la nécessité de veiller à ce que les responsables de violations des droits de l'homme répondent totalement de leurs actes ou d'abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى ضمان المساءلة الكاملة عن انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية،
    la nécessité de veiller à ce que ceux qui les ont commis ou commandités répondent de ces crimes va de soi. UN إن الحاجة إلى ضمان المساءلة عن هذه الجرائم أمر بديهي.
    Réaffirmant la nécessité de veiller à ce que la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement donne une suite concrète à l'Année internationale des personnes âgées et soulignant l'importance d'un processus de préparation adéquat, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة قيام الجمعية العالمية الثانية بمتابعة عملية المنحى للسنة الدولية لكبار السن، وتسلم بأهمية توافر عملية تحضيرية كافية،
    Réitère la nécessité de veiller à ce que la composition du Groupe d'experts multidisciplinaire soit équilibrée entre les régions, les sexes et les disciplines, conformément au Règlement intérieur, en particulier à l'article 26; UN 1 - يؤكد مجدداً الحاجة إلى كفالة أن يعكس فريق الخبراء المتعدد التخصصات التوازن بين الجنسين والتوازن الإقليمي والتوازن بين التخصصات بما يتسق مع النظام الداخلي، وبخاصة مع المادة 26؛
    Il existe un consensus international sur la nécessité de veiller à ce que les réalités écologiques et les priorités en matière de politiques environnementales soient prises en considération dans les changements structurels en cours dans l'ordre économique international. UN ويوجد توافق دولي في اﻵراء على ضرورة كفالة أن تضم التغيرات الهيكلية الحاصلة في النظام الاقتصادي الدولي الواقع اﻷيكولوجي وأولويات السياسة العامة للبيئة.
    Les autorités administratives et judiciaires compétentes doivent prendre conscience de la nécessité de veiller à ce que les obligations découlant du Pacte à cet égard soient respectées. UN وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل.
    Le premier concerne les partenaires, particulièrement les ONG locales, et la nécessité de veiller à ce que les progrès accomplis au niveau global soient traduits sur le terrain. UN والموضوع الأول هو موضوع الشركاء، ولا سيما المنظمات غير الحكومية المحلية، والحاجة إلى ضمان تنفيذ التقدم المحرز عالمياً على الصعيد الميداني.
    Nous reconnaissons qu'en recourant à ces mesures, le Tribunal est conscient de la nécessité de veiller à ce que les procédures garantissant un procès équitable ne soient pas compromises. UN وندرك أن المحكمة بلجوئها إلى هذه التدابير، تفي بالحاجة إلى ضمان عدم التساهل في إجراء محاكمة عادلة.
    11. Souligne la nécessité de veiller à ce que les personnes souffrant de handicaps liés à des troubles mentaux jouissent d'une protection égale en ce qui concerne la santé en matière de sexualité et de reproduction, notamment contre la stérilisation forcée et les violences sexuelles; UN 11- تؤكد ضرورة التأكد من أن الناس المصابين بعجز يتصل باضطرابات عقلية يتمتعون بحماية متساوية فيما يتعلق بصحتهم الجنسية والإنجابية، ولا سيما الحماية من العقم المفروض قسراً، والعنف الجنسي؛
    Un orateur a mentionné la nécessité de veiller à ce que les contributions à des fins spéciales qui étaient versées s'accompagnent de fonds pour frais généraux suffisants. UN وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون التبرعات الخاصة الغرض مرتكزة على نفقات عامة مناسبة.
    la nécessité de veiller à ce que le menu proposé à un éloigné lors du vol aérien soit compatible avec ses convictions religieuses. UN ضرورة ضمان أن تكون الوجبة المقدمة إلى الشخص المبعد في أثناء رحلة الطيران متوافقة مع معتقداته الدينية.
    L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. UN 90- وأقامت دولة بوليفيا المتعددة القوميات الدليل على توخيها ممارسات حسنة في مجال المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة لكفالة برامج تستهدف وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد.
    Ils se sont consultés sur la mise au point de bases de données concernant les conclusions communes des contrôles, sur la nécessité de veiller à ce que les contrôles de gestion aient une portée similaire de manière à pouvoir coordonner les mesures correctrices et sur le recours à des sociétés extérieures pour des activités de contrôle interne. UN وأجريت مشاورات بشأن إنشاء قواعد بيانات تضم النتائج المشتركة لعمليات المراجعة، والحاجة إلى كفالة التماثل في نطاق عمليات المراجعة اﻹدارية بما يتيح اتخاذ إجراءات تصحيحية منسقة، والاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹجراء عمليات المراجعة الداخلية.
    Plusieurs participants ont attiré l'attention sur la nécessité de veiller à ce que la démocratie prévale dans les relations internationales et ils ont demandé que les activités des organisations internationales soient harmonisées et coordonnées, tant à l'échelle mondiale qu'au niveau régional. UN واسترعى عدة مشاركين الانتباه إلى ضرورة كفالة الديمقراطية في العلاقات الدولية ومن ثم طالبوا بالتلاحم والتنسيق بين المنظمات الدولية على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Consciente de la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale ne soit pas invoquée de façon injustifiée pour limiter le droit à la liberté d'expression et d'information, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام،
    Tout en réaffirmant l'importance des forêts pour l'humanité, la Commission souhaitera peut-être appeler l'attention de toutes les parties concernées sur la nécessité de veiller à ce que les activités de conservation et de développement tiennent compte des intérêts spécifiques des peuples autochtones et d'autres groupes qui tirent directement leurs moyens d'existence des forêts. UN وبالرغم من التسليم بأهمية اﻷحراج بالنسبة لجميع البشر، قد ترغب اللجنة بخاصة في إبراز ضرورة أن يكفل جميع اﻷطراف أن تولى أنشطة المحافظة وأنشطة التنمية اهتماما أكيدا بمصالح السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية اﻷخرى التي تعتمد مباشرة وإلى حد بعيد على اﻷحراج.
    3. SOULIGNE EGALEMENT la nécessité de veiller à ce que les communautés et minorités musulmanes dans les Etats non membres puissent conserver leur identité religieuse et culturelle, jouir d'un traitement équitable quant à leurs droits, devoirs et engagements. UN 3 - يؤكد ضرورة العمل على تمكين الجماعات والمجتمعات المسلمة في الدول غير الأعضاء من الاحتفاظ بهويتها الدينية والثقافية وتمتعها بمعاملة متكافئة من حيث الحقوق والالتزامات والواجبات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد