ويكيبيديا

    "la nécessité fondamentale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة الأساسية
        
    • الحاجة الجوهرية
        
    • والحاجة الأساسية
        
    En somme, tous étaient d'accord sur la nécessité fondamentale de travailler ensemble aux niveaux communautaire et individuel. UN وباختصار، كان هناك اتفاق على الحاجة الأساسية للعمل معاً على الصعيدين المجتمعي والفردي.
    Les modifications prennent également en considération la nécessité fondamentale de sauvegarder l'intégrité territoriale et l'unité politique des États, et la responsabilité des gouvernements démocratiquement élus de gouverner en assurant le bien-être de tous les citoyens. UN وتناولت التعديلات أيضاً الحاجة الأساسية إلى ضمان السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول، ومسؤولية الحكومات الديمقراطية المنتخبة عن الحكم حكماً يوفر الرفاه لكل مواطنيها.
    La CARICOM est consciente de la nécessité fondamentale de préserver la sécurité au moyen d'une force de police intégrée et polyvalente et elle est en train de mettre au point ses propres systèmes de règlement des problèmes critiques. UN وتدرك الجماعة الكاريبية الحاجة الأساسية لصون الأمن بواسطة سياسة أمنية متكاملة ومتعددة الجوانب، وهي تقوم حاليا بوضع نظمها الخاصة للتصدي إلى المسائل الأساسية.
    Il tient également compte de la nécessité fondamentale de dresser le bilan des progrès que nous avons effectués afin de pouvoir planifier de manière systématique et stratégique les actions efficaces qu'il reste à mener. UN ويأخذ بعين الاعتبار أيضا الحاجة الجوهرية لوضع كشف حساب للتقدم الذي أحرزناه يسمح لنا بأن نخطط للمزيد من الإجراءات الفعالة بطريقة منهجية واستراتيجياتية.
    Notant la nécessité fondamentale d'une coopération et d'une solidarité internationales avec les pays qui sont des fournisseurs traditionnels pour lutter contre l'abus des drogues en général et pour assurer l'application universelle des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, No 7515. UN وإذ يلاحظ الحاجة الجوهرية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات، بوجه عام، وفي مجال التطبيق العالمي ﻷحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١)١٣٠ـ )١٣٠( منشورات اﻷمم التحدة، رقم المبيع A.96.XI.1.
    La pratique des États et les décisions des juridictions internationales, y compris la Cour internationale de Justice, justifient amplement le bien-fondé de cette approche et mettent en évidence la nécessité fondamentale de progresser sur cette voie. UN ويمكن العثور على الدليل المقنع على توفر الفرصة - والحاجة الأساسية - للمضي قدماً على غرار ذلك في ممارسة الدول وقرارات المحاكم الدولية بأنواعها، بما فيها محكمة العدل الدولية.
    Si la modernisation constitutionnelle interne entreprise par les puissances administrantes dans certains territoires non autonomes est la bienvenue, ces réformes coloniales ne répondent pas à la nécessité fondamentale d'une véritable autodétermination et, enfin de compte, de la décolonisation. UN في حين أن التحديث الدستوري الداخلي الذي أجرته دول قائمة بالإدارة في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي يحظى بالترحيب، فإن تلك الإصلاحات الاستعمارية لا تعالج الحاجة الأساسية لتقرير المصير الحقيقي، وفي النهاية، إنهاء الاستعمار.
    Soulignant une fois de plus la nécessité fondamentale de renforcer les capacités qui permettront à tous les États, notamment aux pays en développement et en particulier aux pays les moins avancés, aux petits États insulaires en développement et aux États côtiers d'Afrique, d'appliquer la Convention et de tirer profit de la mise en valeur durable des mers et des océans, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الأساسية لبناء القدرات بما يكفل لجميع الدول، ولا سيما البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك الدول الأفريقية الساحلية، القدرة على تنفيذ الاتفاقية والاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار،
    Insistant sur la nécessité fondamentale de renforcer les capacités qui permettront à tous les États, notamment aux pays en développement et en particulier aux pays les moins avancés et aux petits États insulaires en développement de participer pleinement aux instances et mécanismes mondiaux et régionaux qui s'occupent des questions relatives aux océans et au droit de la mer, UN وإذ تؤكد الحاجة الأساسية لبناء القدرات بما يكفل لجميع الدول، ولا سيما البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، القدرة على المشاركة الكاملة في المحافل والعمليات العالمية والإقليمية التي تعالج مسائل المحيطات وقانون البحار،
    La création de nouveaux postes demandée par la Division de la gestion des investissements dans le présent projet de budget répond à la nécessité fondamentale d'atténuer ses risques opérationnels. UN 47 - وفي هذه الميزانية المقترحة، تُقدم شعبة إدارة الاستثمارات زيادة في الوظائف للمواءمة مع الحاجة الأساسية إلى تخفيف المخاطر التشغيلية.
    Notant la nécessité fondamentale d'une coopération internationale en matière de contrôle des drogues avec les pays fournisseurs traditionnels pour assurer l'application universelle des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et de cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972, UN وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية إلى التعاون على الصعيد الدولي مع البلدان المورّدة التقليدية في مجال مراقبة المخدّرات، ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدّرات لسنة 1961() وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدّلة ببروتوكول 1972()،
    Notant la nécessité fondamentale d'une coopération internationale en matière de contrôle des drogues avec les pays fournisseurs traditionnels pour assurer l'application universelle des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et de cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 UN وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية إلى التعاون على الصعيد الدولي مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مراقبة المخدرات، ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972()،
    Notant la nécessité fondamentale d'une coopération et d'une solidarité internationales avec les pays qui sont des fournisseurs traditionnels pour lutter contre l'abus des drogues en général et pour assurer l'application universelle des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, No 7515. en particulier, UN وإذ يلاحظ الحاجة الجوهرية الى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية، في مجال مكافحة اساءة استعمال المخدرات بصفة عامة. وفي مجال تطبيق أحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات، لسنة ١٦٩١)١(، على النطاق العالمي، بصفة خاصة،
    Notant la nécessité fondamentale d'une coopération et d'une solidarité internationales avec les pays qui sont des fournisseurs traditionnels pour lutter contre l'abus des drogues en général et pour assurer l'application universelle des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, No 7515. en particulier, UN وإذ يلاحظ الحاجة الجوهرية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية، في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات بصفة عامة، وفي مجال تطبيق أحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات، لسنة ١٩٦١)٦(، على النطاق العالمي، بصفة خاصة،
    Toutefois, les États ont également la responsabilité de veiller à ce que les sources de financement internationales destinées à la santé ne se substituent pas aux investissements nationaux dans les systèmes de santé et ne fassent pas oublier la nécessité fondamentale de disposer d'une infrastructure sanitaire efficace. UN ومع ذلك، تقع على الدول مسؤولية ضمان أن موارد التمويل الدولي للصحة لا تحل محل الاستثمارات المحلية في النظم الصحية والحاجة الأساسية لهيكل صحي فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد