ويكيبيديا

    "la nécessité pour le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة إلى أن
        
    • الحاجة إلى قيام
        
    • على ضرورة قيام البرنامج
        
    • ضرورة قيام المجلس
        
    • على ضرورة التزام
        
    • لضرورة قيام
        
    • وضرورة قيام
        
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛
    Néanmoins, il invite les membres à tenir compte de la nécessité pour le Comité spécial d'être cohérent s'il veut gagner en crédibilité. UN بيد أنه ناشد الأعضاء النظر في الحاجة إلى أن تكون اللجنة الخاصة متسقة للحصول على المصداقية.
    Mme Motoc a aussi insisté sur la nécessité pour le Groupe de travail d'instaurer une coordination avec le Groupe de travail sur les populations autochtones. UN وشدّدت السيدة موتوك أيضاً على الحاجة إلى قيام الفريق العامل بالتنسيق مع الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين.
    la nécessité pour le HCR de promouvoir une coordination avec les autres institutions est également soulevée. UN كما أُثيرت مسألة الحاجة إلى قيام المفوضية بتعزيز التنسيق مع سائر الوكالات.
    Les évaluations ont mis en lumière la nécessité pour le PNUD de procéder à une analyse critique de l'évolution de la situation et de définir son rôle futur. UN وتسلط التقييمات الضوء على ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتحليل دقيق للبيئة المتغيرة وتحديد دور المنظمة في المستقبل.
    Le Groupe de travail a réaffirmé la nécessité pour le projet de guide de traiter spécifiquement de la position des tiers. UN وأكد الفريق العامل مرة أخرى الحاجة إلى أن يعالج مشروع الدليل بالتحديد وضعية الأطراف الثالثة.
    Ce faisant, ils ont constamment réaffirmé la nécessité pour le Rapporteur spécial de faire connaître les situations et de rendre compte des cas de discrimination à l'égard des femmes fondée sur la religion ou la conviction. UN وبقيامهما بذلك دأبا على التأكيد من جديد على الحاجة إلى أن تسلط المقررة الخاصة الضوء على حالات التمييز الممارس ضد المرأة على أساس الدين أو المعتقد وأن تعالج هذه الحالات.
    Cette situation met en lumière la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources afin de financer ces charges lorsqu'elles sont dues. UN ويوضح هذا الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الخصوم كلما صارت مستحقة.
    Confirmant la nécessité pour le Comité d'experts en matière de transport des marchandises dangereuses de participer activement aux activités pertinentes associées à la mise en oeuvre du Programme Action 21, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى أن تشترك لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة اشتراكا إيجابيا في اﻷنشطة ذات الصلة المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢،
    3. Souligne également la nécessité pour le Gouvernement sud-africain de créer des conditions d'ensemble favorables à la réalisation par l'individu de ses droits économiques, sociaux et culturels et à l'exercice de ses droits civils et politiques; UN ٣ ـ تشدد أيضا على الحاجة إلى أن تهييء حكومة جنوب افريقيا مناخا يفضي الى تمتع كل فرد بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وممارسته لحقوقه المدنية والسياسية؛
    Il a souligné la nécessité pour le système des Nations Unies de parvenir à un consensus quant au mandat, aux attributions, à la composition et aux méthodes de travail du Groupe. UN وأبرزت الحاجة إلى أن تشارك منظومــة الأمــم المتحــــدة في رأي مشترك فيما يتعلق بولاية الفريق واختصاصاته وعضويته وأساليب عمله.
    L'étude effectuée fait ressortir la nécessité pour le Gouvernement de ne pas se borner à simplement faire de la violence domestique un délit, mais de veiller à ce qu'une collaboration s'établisse entre les institutions de l'État pour faire appliquer effectivement les lois. UN وتبرز دراسة بليز الحاجة إلى أن تتحرك الحكومات بخطوات تتجاوز تجريم العنف المنزلي إلى ضمان التعاون فيما بين مؤسسات الدولة لتنفيذ القوانين بفعالية.
    Nous insistons sur la nécessité pour le Conseil de continuer à améliorer ses procédures, et nous pensons que seule une réforme globale du Conseil mènera à un réel accroissement de sa légitimité et de son efficacité. UN ونحن نصر على الحاجة إلى أن يواصل مجلس اﻷمن تحسين إجراءاته، ونعتبر أنه لن يفضي إلى زيادة حقيقية في شرعية وكفاءة المجلس سوى إصلاحه الشامل.
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وتسلط هذه الحالة الضوء على الحاجة إلى قيام المفوضية بإيجاد تمويل لتغطية هذه الالتزامات.
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وتسلط هذه الحالة الضوء على الحاجة إلى قيام المفوضية بإيجاد تمويل لتغطية هذه الالتزامات.
    127. Une délégation a souligné la nécessité pour le PNUD de veiller à tout moment, mais surtout en période de transformation radicale, à assurer une gestion saine et rationnelle. UN ١٢٧ - وشدد أحد الوفود على ضرورة قيام البرنامج اﻹنمائي بكفالة اﻹدارة السليمة والجيدة في جميع اﻷوقات، وخاصة في هذا الوقت الذي يشهد تغييرا جذريا.
    127. Une délégation a souligné la nécessité pour le PNUD de veiller à tout moment, mais surtout en période de transformation radicale, à assurer une gestion saine et rationnelle. UN ١٢٧ - وشدد أحد الوفود على ضرورة قيام البرنامج اﻹنمائي بكفالة اﻹدارة السليمة والجيدة في جميع اﻷوقات، وخاصة في هذا الوقت الذي يشهد تغييرا جذريا.
    Nous devons également remercier les membres du Conseil qui sont membres du Mouvement des pays non alignés de s'être portés coauteurs de la résolution et pour avoir insisté sur la nécessité pour le Conseil d'assumer ses responsabilités. UN ولا بد لنا كذلك أن نشكر أعضاء المجلس الأعضاء في حركة عدم الانحياز وأصدقاءهم على تبنيهم للقرار وإصرارهم على ضرورة قيام المجلس بتحمل مسؤولياته.
    Ils ont insisté sur la nécessité pour le Gouvernement de rester fidèle à la longue tradition démocratique libanaise, notamment en veillant à ce que l'élection présidentielle se déroule dans le cadre constitutionnel. UN وأكدوا على ضرورة التزام الحكومة بالتقاليد الديمقراطية العريقة في لبنان، ولا سيما في ضمان إجراء الانتخابات الرئاسية ضمن الإطار الدستوري.
    Les participants étaient ainsi clairement conscients de la nécessité pour le secteur privé luimême de veiller à ce que la fourniture des services se fasse conformément aux normes internationales, en particulier aux dispositions de la Convention. UN ولذلك برز إدراك واضح لضرورة قيام القطاع الخاص نفسه بضمان تقديم الخدمات وفقاً لمعايير دولية، وبخاصة معايير الاتفاقية.
    Ils réaffirment également les priorités de l'Organisation telles qu'approuvées par l'Assemblée générale et la nécessité pour le Secrétaire général de refléter ces priorités dans ses projets de budget-programme. UN وأكدوا من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة وضرورة قيام الأمين العام بتجسيد تلك الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد