ويكيبيديا

    "la nécessité que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورة أن
        
    • ضرورة قيام
        
    • ضرورة تأمين
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • ضرورة تقيد
        
    • الحاجة إلى قيام
        
    • الحاجة الى أن
        
    • وأكدت الحاجة ﻷن
        
    • والحاجة إلى انعكاس
        
    Ma délégation a souligné à de nombreuses occasions la nécessité que la prise de décisions soit non exclusive, participative et qu'elle reflète la volonté de tous les États Membres. UN وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء.
    Réduire la vulnérabilité de certaines populations clefs passe par la nécessité que les hommes aient un comportement responsable, en utilisant par exemple des préservatifs et en traitant les femmes comme leurs égales. UN وتخفيض تعرض مجموعات سكانية رئيسية يشمل ضرورة أن يتصرف الرجال بشكل مسؤول، كاستخدام الواقي الذكري واحترام النساء كأنداد.
    Cela démontre la nécessité que les opérations de maintien de la paix s'accompagnent d'un effort résolu en faveur de l'instauration de la paix. UN ويُظهر هذا ضرورة أن تصاحب عمليات حفظ السلام بجهد مكثف لصنع السلام.
    Il a réaffirmé les principes fondamentaux du multilatéralisme et la nécessité que tous les États Membres renouvellent et renforcent leur engagement à ces principes. UN وأكد المجلس مجددا المبادئ الأساسية لتعددية الأطراف وكذلك ضرورة قيام جميع الدول بتجديد وتعزيز التزامها بتلك المبادئ.
    Soulignant que la considération dominante dans le recrutement du personnel à tous les niveaux est la nécessité que celui-ci possède les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, et compte tenu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, étant convaincu que cet objectif est compatible avec le principe d'une répartition géographique équitable, UN وإذ يشدد على أن الاعتبار الأسمى في استخدام الموظفين على جميع المستويات هو ضرورة تأمين أعلى مستوى من الكفاءة والمقدرة والنزاهة، وإذ يضع في اعتباره الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة، ويعرب عن اقتناعه بأن هذا الهدف يتفق مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل،
    Nous avons également tenu compte, une fois encore, de la nécessité que les États Membres disposent de tout le temps approprié pour examiner le texte révisé, une fois qu'il leur sera parvenu. UN وراعينا أيضا مرة أخرى الحاجة إلى أن تجد الدول الأعضاء وقتا كافيا للنظر في النص المنقح، حال التوصل إليه.
    191. Les Ministres, tout en soulignant l'importance du rôle positif que jouent les membres non alignés au sein de l'AIEA, ont insisté sur la nécessité que tous les membres de l'AIEA se conforment strictement à son Statut. UN 191- وفي حين أبرز الوزراء أهمية الدور الإيجابي الذي يضطلع به أعضاء حركة عدم الانحياز في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإنّهم أكدوا على ضرورة تقيد جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقيداً صارماً بنظامها الأساسي.
    Nous insistons donc vivement sur la nécessité que les autorités salvadoriennes accordent des conditions optimales à la nouvelle force de police civile nationale afin qu'elle puisse être un instrument positif dans le processus de pacification et de réconciliation. UN ولذلك نؤكد بقوة الحاجة إلى قيام سلطات السلفادور بتأمين الظــروف اﻷمثل لقوة الشرطة المدنية الوطنية الجديــدة لكــي تصبــح أداة إيجابية في عملية إحلال السلام والمصالحة.
    Certaines ont insisté sur la nécessité que les femmes deviennent des citoyennes à part entière, à égalité avec les hommes, actives dans tous les domaines de la vie et responsables de l'avenir de leur société comme de l'avenir du monde. UN وأكد البعض على الحاجة الى أن تصبح المرأة مواطنة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة، وأن تنشط في جميع مجالات الحياة وأن تكون مسؤولة عن مستقبل مجتمعها والعالم.
    Il importe d'insister sur la nécessité que le rapport couvre pleinement les questions mentionnées dans le mandat délivré au Secrétaire général; UN ومن اﻷهمية التأكيد على ضرورة أن يشمل التقرير كامل المسائل المحددة في الولاية المنوطة باﻷمين العام؛
    Le Président des négociations, l'Ambassadeur Tanin, a insisté sur la nécessité que toutes les parties fassent preuve de souplesse. UN لقد شدد رئيس المفاوضات، السفير تانين، على ضرورة أن يبدي جميع الأطراف المرونة.
    À cet égard, elle souligne également la nécessité que les banques de la région soient suffisamment provisionnées. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الجماعة الكاريبية أيضا ضرورة أن تكون لدى مصارف المنطقة ما يكفي من الموارد.
    Nous insistons sur la nécessité que le Conseil adopte un règlement intérieur définitif pour renforcer et codifier ses procédures et méthodes de travail. UN ونؤكد على ضرورة أن يقوم المجلس باعتماد لائحة إجراءات عمل دائمة لتحسين وتقنين إجراءات وأساليب عمله.
    Dans ces circonstances, nous insistons sur la nécessité que les pays n'aient recours à l'énergie nucléaire et ne mènent des activités dans ce domaine qu'à des fins pacifiques. UN لذلك، فإننا نشدد على ضرورة أن تقتصر أنشطة الدول في التسلح النووي على الاستخدامات السلمية فحسب.
    C'est pourquoi il nous faut souligner ici la nécessité que le rôle du Conseil soit conforme à son mandat précisé par la Charte afin qu'il n'y ait pas de transgression sur la compétence et l'autorité de l'Assemblée générale et de ses organes subsidiaires. UN ولذلك لا بد من التأكيد هنا على ضرورة أن يكون دور المجلس مطابقا لولايته كمــا هي محددة في ميثاق اﻷمم المتحدة حتـى لا يكون ثمــة تعــد علــى سلطة وحقوق الجمعية العامــة وهيئاتها الفرعية.
    Convenu de la nécessité que chaque État membre intensifie ses efforts d’élimination des barrières non tarifaires et d’autres obstacles au commerce; UN ووافقت على ضرورة قيام كل دولة عضو بتكثيف الجهود ﻹلغاء الحواجز غير الجمركية والعوائق اﻷخرى للتجارة.
    Ce rapport insiste sur la nécessité que les pays industrialisés prennent l'engagement immédiat de procéder à des réductions substantielles et additionnelles de leurs émissions de gaz à effet de serre. UN كما يبرز التقرير ضرورة قيام البلدان المتقدمة بالتعهد الفوري بإجراء تخفيضات كبيرة إضافية في انبعاثات غازات الدفيئة.
    Soulignant que la considération dominante dans le recrutement du personnel à tous les niveaux est la nécessité que celui-ci possède les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, et compte tenu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, étant convaincu que cet objectif est compatible avec le principe d'une répartition géographique équitable, UN وإذ يشدد على أن الاعتبار الأسمى في استخدام الموظفين على جميع المستويات هو ضرورة تأمين أعلى مستوى من الكفاءة والمقدرة والنزاهة، وإذ يضع في اعتباره الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة، ويعرب عن اقتناعه بأن هذا الهدف يتفق مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل،
    Soulignant que la considération dominante dans le recrutement du personnel à tous les niveaux est la nécessité que celui-ci possède les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, et compte tenu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, étant convaincu que cet objectif est compatible avec le principe d'une répartition géographique équitable, UN وإذ يشدد على أن الاعتبار الأسمى في استخدام الموظفين على جميع المستويات هو ضرورة تأمين أعلى مستوى من الكفاءة والمقدرة والنزاهة، وإذ يضع في اعتباره الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة، ويعرب عن اقتناعه بأن هذا الهدف يتفق مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل،
    En vue notamment d'appuyer les efforts déjà réalisés, et ceux qui seront consentis à l'avenir aux différentes fins évoquées ci-dessus, les chefs d'État, de gouvernement et de délégation ont réaffirmé à nouveau la nécessité que les pays développés manifestent une solidarité accrue aux pays en développement. UN وبقصد دعم الجهود في الماضي والمستقبـل في سبيل تحقيــق اﻷهــداف المذكــورة هنا أعــلاه، أكد رؤساء الدول والحكومات والوفود من جديد الحاجة إلى أن تظهر البلدان المتقدمة تضامنا أكبر مع البلدان النامية.
    Les problèmes au Moyen-Orient et en Afghanistan, ainsi que le phénomène croissant du terrorisme témoignent de la nécessité que le système international s'attaque à ces questions de toute urgence. UN وما المشاكل القائمة في الشرق الأوسط وأفغانستان، فضلا عن تنامي ظاهرة الإرهاب، إلا دليل على الحاجة إلى أن يتعامل النظام الدولي مع هذه المسائل على سبيل الاستعجال.
    135. Les chefs d'État ou de gouvernement, tout en soulignant l'importance du rôle positif que jouent les membres non alignés au sein de l'AIEA, ont insisté sur la nécessité que tous les membres de l'AIEA se conforment strictement à son Statut. UN 135- وأكّد الرؤساء على أهمية الدور الإيجابي الذي يضطلع به أعضاء حركة عدم الانحياز في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، شددوا، في الوقت نفسه، على ضرورة تقيد كافة أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقيداً صارماً بنظامها الأساسي.
    Lors de la réunion de haut niveau sur les changements climatiques, le Gouvernement philippin a évoqué la nécessité que le secteur privé joue dans le monde entier un rôle plus actif dans la mise au point de techniques plus propres et a signalé que quasiment tous les pays en développement manquaient des ressources financières nécessaires pour faire face comme il convient aux effets du changement climatique. UN وفي الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ، شرحت حكومته الحاجة إلى قيام القطاع الخاص العالمي بأداء دور أكثر نشاطا في تطوير تكنولوجيات أنظف وأشارت إلى أن كل البلدان النامية تقريبا، تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة للاستجابة بصورة كافية لآثار تغير المناخ.
    11. Souligne la nécessité que les parties veillent à communiquer à l'ONUMOZ des informations exactes sur les effectifs des troupes restant à regrouper, lui donnent accès à toutes leurs bases militaires pour qu'elle y vérifie les matériels militaires ainsi que le nombre de combattants se trouvant encore à l'extérieur des zones de regroupement, et lui fournissent des listes complètes de ces matériels; UN " ١١ - يشدد على الحاجة الى أن تكفل اﻷطراف تزويد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بالمعلومات الدقيقة عن أعداد القوات التي لم يتم تجميعها بعد وأن تتيح لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إمكانية الوصول الى جميع قواعدها العسكرية للتحقق من المعدات العسكرية ومن عدد المقاتلين الذين مازالوا خارج مناطق التجمع وأن تزود العملية بقوائم كاملة بتلك المعدات؛
    À cet égard, les délégations ont souligné l'importance de la formation et la nécessité que le FNUAP mette l'accent sur la formation du personnel national et le développement de ses capacités de planification, de gestion, de suivi et d'évaluation des programmes et projets en matière de population. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على أهمية التدريب وأكدت الحاجة ﻷن يركز الصندوق على تدريب الموظفين الوطنيين وتطوير مهاراتهم وكفاءاتهم في مجال التخطيط للبرامج والمشاريع السكانية وتنظيمها ورصدها وتقييمها.
    Souscrit aux conclusions de l'évaluation reconnaissant l'importance capitale des campagnes mondiales comme point de départ stratégique d'une mise en œuvre efficace du Programme pour l'habitat et la nécessité que ce rôle central apparaisse dans l'organigramme, le budget et le programme de travail du Programme des Nations Unies pour les établissements humains ; UN 1 - يؤيد الاستنتاج الذي توصل إليه التقييم بالاعتراف بالمكانة المركزية للحملتين العالميتين بوصفهما نقطتين استراتيجيتين للشروع في التنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل، والحاجة إلى انعكاس هذه المكانة المركزية في الهيكل التنظيمي لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية وميزانيته وبرنامج عمله؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد