Le voyagiste est normalement en position de force lors de la négociation du contrat : s'il juge que l'offre de son interlocuteur n'est pas pleinement satisfaisante, il peut choisir un autre hôtel situé dans la même région, voire dans une autre région du même pays. | UN | ويملك منظم الجولة عادة القدرة الغالبة على التفاوض في المفاوضات المتعلقة بالعقد؛ فإذا رأى أن العرض الذي يقدمه الشريك في التفاوض ليس جذاباً بقدر كاف فإنه يمكنه أن يختار فندقاً آخر في نفس المنطقة، أو حتى منطقة أخرى في نفس البلد. |
Ma délégation apprécie grandement cette nouvelle initiative australienne en particulier et, de façon plus générale, la contribution considérable apportée par l'Australie à la négociation du TICE. | UN | ويقدر وفدي كثيراً هذه المبادرة اﻷسترالية الجديدة والمساهمة الكبيرة التي قدمتها حتى اﻵن أستراليا في المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Chine soutient la Conférence dans ses efforts visant à trouver un accord sur un programme de travail complet et équilibré afin de mener des travaux de fond comme la négociation du traité. | UN | وتؤيد الصين جهود مؤتمر نزع السلاح نحو الاتفاق على برنامج عمل شامل ومتوازن من أجل الاضطلاع بالأعمال الفنية، بما في ذلك المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة. |
Pour ce qui est de l’application future de cette disposition, le Comité a été informé que la notification mentionnée au paragraphe 19 de l’annexe B du chapitre 3 du Manuel relatif au remboursement du matériel appartenant aux contingents pourrait être examinée au moment de la négociation du Mémorandum d’accord. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه فيما يتعلق باحتمال التنفيذ مستقبلا، يمكن معالجة اﻹشعار الوارد في الفقرة ١٩، بالفصل ٣ من المرفق باء بدليل المعدات المملوكة للوحدات لدى التفاوض بشأن مذكرة التفاهم. |
Le Groupe des 21 rappelle que l'exigence de garanties de sécurité a été formulée pour la première fois par les États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, et que cette exigence s'est cristallisée en 1968 au cours de la phase finale de la négociation du TNP. | UN | وتذكِّر المجموعة بأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية طلبت الضمانات الأمنية في ستينات القرن الماضي، وأن هذا الطلب تبلور في عام 1968 خلال المرحلة الختامية للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Forum donne peut-être le sentiment d'avoir mis l'accent dans ses débats sur la négociation du texte de résolutions et de ne pas s'être attaché suffisamment à faciliter la mise en œuvre et l'évaluation sur le terrain d'une gestion écologiquement viable des forêts. | UN | 27 - وقد يعتبر أن المنتدى انشغل أثناء مداولاته بالمفاوضات المتعلقة بنص القرارات، وأن مسألة تيسير وتقييم الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد الميداني حظيت بقدر غير كاف من الاهتمام. |
En tout état de cause, nous devrions aborder ce problème dans le cadre de la négociation du traité sur les matières fissiles ou dans une perspective à plus long terme. | UN | وفي أي حال، ينبغي لنا التصدي لهذه المشكلة في إطار مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أو في إطار زمني أطول. |
En revanche, la conception modulaire n'offre pas la même clarté des taux, ce qui rendrait la négociation du mémorandum d'accord plus complexe, plus lourde et moins transparente et serait donc source de malentendus et de retards; | UN | ومن جهة أخرى، فإن المفهوم المرن يفتقر إلى هذا الوضوح في معدلات الاكتفاء الذاتي مما يجعل المفاوضات المتعلقة بمذكرات التفاهم تتسم بالتعقيد والصعوبة والإبهام فتؤدي بالتالي إلى الارتباك والتأخير؛ |
Il a contribué de façon significative à la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) et a ratifié ce traité, devenant, avec la France, le premier des États dotés d'armes nucléaires à le faire. | UN | كما أسهمت المملكة المتحدة إسهاما ملموسا في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وصدقت على المعاهدة، وكانت، بالاشتراك مع فرنسا، أول دولتين نوويتين تقدمان على ذلك. |
Il a contribué de façon significative à la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) et a ratifié ce traité, devenant, avec la France le premier des États dotés de l'arme nucléaire à le faire. | UN | كما أسهمت المملكة المتحدة إسهاما ملموسا في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وصدقت على المعاهدة، وكانت، بالاشتراك مع فرنسا، أول دولتين نوويتين تقدمان على ذلك. |
L'Australie a joué un rôle prépondérant dans la négociation du Protocole additionnel et a été le premier pays à le ratifier. | UN | وقد أدت أستراليا دورا بـارزا في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول الإضافي، وكانت الدولة الأولى التي صدقت على بروتوكول من هذا القبيل. |
Elle a aussi participé activement à la négociation du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, qui a maintenant été ratifiée. | UN | وتنشط أستراليا في المشاركة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في الصور الإباحية، الذي صدقت عليه أستراليا الآن. |
Elle compte jouer un rôle actif dans la négociation du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. | UN | وأكد أن الرابطة تتطلع أيضاً إلى القيام بدور نشط في المفاوضات المتعلقة بجدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Il a noté que la Commission avait pris l'habitude d'examiner au titre de ce point de l'ordre du jour les rapports relatifs aux progrès accomplis dans la négociation du code de conduite des sociétés transnationales, jusqu'à ce qu'elle décide il y a quelques années de mettre fin aux négociations sur le code. | UN | ولاحظ أن اللجنة تعودت النظر في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال في تقارير بشأن التقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة لقواعد سلوك الشركات عبر الوطنية الى أن قررت اللجنة منذ سنوات قليلة مضت إنهاء المفاوضات المتعلقة بهذه المدونة. |
Si l’Organisation des Nations Unies n’est pas en mesure de fournir un hébergement en dur après une période de six mois, le Secrétariat devrait en informer le pays fournissant des contingents lors de la négociation du mémorandum d’accord, et proposer d’inclure dans ledit mémorandum un taux de 36 dollars au titre de l’hébergement. | UN | وإذا لم تكن اﻷمم المتحدة في وضع يُمكنها من توفير أماكن إقامة بجدران صلبة خلال فترة اﻷشهر الستة، ينبغي لﻷمانة العامة إبلاغ البلدان المساهمة بقوات بذلك وقت التفاوض بشأن مذكرة التفاهم ويمكن اقتراح إدراج معدل أماكن اﻹقامة، البالغ ٣٦ دولارا، في هذه المذكرة. |
Aux fins du calcul du facteur différentiel de transport, l'ONU et le pays contributeur choisissent de concert, au moment de la négociation du mémorandum d'accord, une distance pouvant faire l'objet d'un remboursement, distance qui est consignée dans le mémorandum. | UN | ولتحديد معامِل النقل التزايدي تتفق الأمم المتحدة مع البلد المساهم بالقوات/بالشرطة، عند التفاوض بشأن مذكرة التفاهم، على مسافة يتم بحثها بالنسبة لسداد التكاليف وتحديد تلك المسافة في مذكرة التفاهم. |
Aux fins du calcul du facteur différentiel de transport, l'ONU et le pays contributeur choisissent de concert, au moment de la négociation du mémorandum d'accord, une distance pouvant faire l'objet d'un remboursement, distance qui est consignée dans le mémorandum. | UN | ولتحديد معامِل النقل التزايدي تتفق الأمم المتحدة مع البلد المساهم بالقوات/بالشرطة، عند التفاوض بشأن مذكرة التفاهم، على مسافة يتم بحثها بالنسبة لسداد التكاليف وتحديد تلك المسافة في مذكرة التفاهم. |
10. Le Groupe rappelle que la demande de garanties de sécurité a été exprimée par les États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, avec une force particulière en 1968, année marquée par la dernière phase de la négociation du TNP. | UN | " 10- وتُّذكر المجموعة بأن المطالبة بالضمانات الأمنية هو أمر كانت قد أثارته الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الستينات، وأنه تجسد في عام 1968 أثناء المرحلة الختامية للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات، وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
Notre retenue est motivée par le désir de préserver le climat politique favorable dont dépend par-dessus tout le succès de la négociation du TICE dans un délai aussi court que possible. | UN | فإن دافعنا لضبط النفس هو الرغبة في الحفاظ على الجو السياسي الايجابي الذي يعتبر أساسياً لنجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقصر وقت ممكن. |
Parmi ses principales réalisations figurent ses contributions à la négociation du Système généralisé de préférences (SGP), de la Charte des droits et devoirs économiques et du Programme intégré pour les produits de base, y compris le Fonds commun. | UN | ومن بين الإنجازات الرئيسية للمجموعة إسهامها في نجاح التفاوض بشأن نظام الأفضليات المعمم، وميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية، والبرنامج المتكامل للسلع الأساسية بما في ذلك الصندوق المشترك. |
L'Australie a joué un rôle proéminent dans la négociation du modèle de protocole et a été le premier pays à ratifier en 1997 le protocole additionnel. | UN | ولعبت استراليا دورا بارزا في التفاوض على البروتوكول النموذجي وكانت أول بلد يصــــادق علــــى البروتوكول اﻹضافي في ١٩٩٧. |
17. À la première session du Comité spécial, le Bureau avait décidé de prendre des dispositions pour répartir entre ses membres le travail nécessaire à la négociation du projet de Convention. | UN | 17- وكان مكتب اللجنة المخصصة قد قرر، في دورتها الأولى، تهيئة ترتيبات للتشارك في الأعمال التي ينطوي عليها التفاوض بشأن مشروع الاتفاقية فيما بين أعضائه. |
Elle l'a déjà fait dans le passé avec la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وقد سبق له أن فعل ذلك بشأن المفاوضات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |