Il engage en outre l'État partie à délivrer gratuitement un acte de naissance à la naissance d'un enfant. | UN | كما تحثها على منح شهادات ميلاد مجاناً بعد ولادة الطفل مباشرة. |
La protection de la maternité s'améliore avec le temps et les pays sont de plus en plus nombreux à verser des prestations aux mères après la naissance d'un enfant. | UN | وما برحت معايير حماية الأمومة في تحسُّن عبر الزمن مع قيام المزيد من البلدان بتقديم استحقاقات للأمهات عقب ولادة الطفل. |
Il stipule également qu'il n'est pas considéré discriminatoire d'accorder un traitement spécial aux femmes du fait d'une grossesse ou de la naissance d'un enfant. | UN | وذكر أيضا أنه لا يعتبر تمييزاً تقرير علاوات خاصة للمرأة بسبب حمل أو ولادة طفل. |
Certaines autorités locales versent également des allocations prélevées sur le budget local à l'occasion de la naissance d'un enfant. | UN | وبعض الحكومات المحلية يدفع أيضا استحقاقات من الميزانية المحلية الخاصة بها في حالة ولادة طفل. |
Ce membre considérait qu'il importait de concilier les besoins du père lors de la naissance d'un enfant et ceux de l'organisation. | UN | وكان من رأي هذه العضو أن من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات الأب عند مولد الطفل واحتياجات المنظمة. |
L'allocation parentale supplémentaire est une aide financière versée aux parents à la naissance d'un enfant ou ultérieurement. | UN | علاوة الوالدين مساعدة مالية تقدم للوالدين عند مولد طفل أو بعد ذلك. |
Les mères doivent cependant prendre leur congé de maternité pendant au moins deux semaines après la naissance d'un enfant. | UN | غير أنه ينبغي للأمهات القيام بإجازة الأمومة في الأسبوعين الأولين على الأقل بعد ولادة الطفل. |
Elle s'est prononcée en faveur de l'octroi au père biologique d'un congé de paternité d'une durée raisonnable à la naissance d'un enfant. | UN | وأن اللجنة تؤيد منح أجازة الأبوة للأب الطبيعي لمدة معقولة عند ولادة الطفل. |
:: Les règles régissant le travail à temps partiel lors de la naissance d'un enfant sont plus souples; | UN | :: القواعد التي تنظم العمل غير المتفرغ عند ولادة الطفل تتسم بمرونة أكبر |
la naissance d'un enfant en dehors du mariage peut-être enregistrée par l'un ou l'autre des parents. | UN | :: يمكن تسجيل ولادة الطفل الذي يولد في عش الزوجية من جانب أي من الوالدين. |
La ligature des trompes, en tant que forme de contraception après la naissance d'un enfant, reste une pratique prédominante. | UN | ولا يزال اللجوء إلى ربط الأنابيب كشكل من أشكال تنظيم الأسرة بعد ولادة الطفل منتشرا. |
Les parents doivent déclarer la naissance d'un enfant dans un délai d'un mois à compter de la date de la naissance. | UN | ويجب على الوالدين ملء استمارة خاصة بالتبليغ عن ولادة الطفل خلال فترة لا تتجاوز شهرا من تاريخ ولادته. |
Le gouvernement estime que les partenaires devraient toujours avoir le droit de prendre deux jours de congé au moment de la naissance d'un enfant. | UN | ترى الحكومة أنه ينبغي دائما أن تكون للشريكين حرية أخذ يومين إجازة من العمل عند اقتراب موعد ولادة طفل. |
D'autres causes, dont l'importance est toutefois moins grande, sont la naissance d'un enfant, le décès d'un membre de famille ou le manque d'un domicile fixe; | UN | وهناك أسباب أخرى تؤدي إلى هذا الوضع، وإن كانت أقل أهمية، هي ولادة طفل أو وفاة أحد أفراد الأسرة أو عدم وجود مسكن ثابت؛ |
D'une part, les parents estiment qu'ils ont la responsabilité d'empêcher la naissance d'un enfant s'ils savent qu'il naîtra malade ou avec un sérieux handicap. | UN | فمن ناحية، يرى الوالدان أنهما يتحملان مسؤولية منع ولادة طفل إذا علما أنه سيولد مريضاً أو مصاباً بإعاقة جسيمة. |
Le congé de paternité n'existe pas encore mais les hommes sont encouragés à prendre un congé à la naissance d'un enfant. | UN | أما إجازة الأبوة فلم يتم إقرارها بعد، ولكن الرجال يشجَّعون على أخذ عطلة عند ولادة طفل. |
Conformément à la loi relative à la sécurité sociale, on verse les allocations familiales suivantes lors de la naissance d'un enfant : | UN | ويتم طبقا لقانون الضمان الاجتماعي صرف الإعانات العائلية التالية عند ولادة طفل: |
S'il est vrai que la moitié des femmes qui travaillent quittent leur emploi après la naissance d'un enfant, ceci n'est dû à la réglementation actuelle du travail. | UN | وبرغم أن نصف العاملات يستقلْن بعد مولد الطفل فإن هذا الأمر لا يتصل باللوائح الحالية المعمول بها في مجال العمل. |
16.7 La législation sur l'inscription des naissances et des décès à l'état civil dispose que les deux parents sont responsables de l'inscription de la naissance d'un enfant à l'état civil. | UN | 16-7 وينص سجل تسجيل الولادات والوفيات على أن يكون الوالدان معا مسؤولين عن تسجيل مولد الطفل. |
Jadis, un sage avait dit que la naissance d'un enfant est la façon qu'a Dieu de montrer qu'Il n'a pas abandonné le monde. | UN | وقد قال أحد الحكماء ذات يوم إن مولد طفل هو طريقة الله في إظهار أنه لم ييأس من العالم. |
Les dispositions réglementaires relatives au congé de maternité et au congé parental ont été modifiées en 2002 et élargies dans le sens d'une amélioration des conditions d'attribution des congés aux parents pour la naissance d'un enfant. | UN | دال - إجازة الأمومة والوالدية في عام 2002 أجري تعديل للقواعد المتعلقة بإجازة الأمومة وإجازة الوالدية لتحسين شروط إجازة الوالدين فيما يتعلق بولادة الطفل. |
55. En vue de favoriser la natalité, le Code institue le versement d'allocations à la naissance d'un enfant. | UN | 55- ومن أجل تشجيع الإنجاب، ينص القانون على صرف استحقاقات إعالة عند ولادة كل طفل. |
La loi contient de plus des dispositions reconnaissant aux parents sortis du marché de l'emploi ou poursuivant des études le droit à un appui financier lors de la naissance d'un enfant. | UN | ويشتمل القانون أيضاً على أحكام تتعلق بحقوق الآباء غير المنخرطين في سوق العمل، أو الآباء الطلاب، في تلقي دعم مالي فيما يتصل بولادة طفل لهم. |
Deux jours de congé parental sont accordés pour la naissance d'un enfant. | UN | وتمنح إجازة أبوية لمدة يومين من أجل ميلاد الطفل. |
79. Le droit des travailleurs masculins de s'absenter du travail en raison de la naissance d'un enfant a été étendu de 3 à 10 jours à partir du 1er juillet 2002. | UN | 79- جرى التمديد في حق العاملين الذكور في الغياب عن عملهم إثر ميلاد طفل من 3 إلى 10 أيام بداية من 1 تموز/يوليه 2002. |
Dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la naissance d'un enfant à qui la citoyenneté est attribuée à la naissance ou ultérieurement ne suffit pas en soi à rendre arbitraire l'expulsion envisagée de ses parents. | UN | وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي. |