En ce qui concerne la nationalité des enfants, la loi met en valeur la conséquence la plus importante qui est le droit à la nationalité d'origine. | UN | وفيما يتعلق بجنسية الأطفال، يُبرز قانوننا أن أقوى النتائج صلةً بالأمر هي الحق في الجنسية القائمة على الجنسية الأصلية. |
la nationalité d'origine est déterminée par la Loi sur la base de deux critères : le sol (solis) et le sang (sanguinis). | UN | 276- تحدد الجنسية الأصلية بموجب القانون على أساس معيارين: الأرض والدم. |
Étant donné cette distinction, il convient de se demander si la nationalité affectée par la succession d'États est la nationalité d'origine ou la nationalité acquise. | UN | 42 - أردف قائلاً إنه مراعاة لهذا التمييز ينبغي التساؤل عما إذا كانت الجنسية المتأثرة بخلافة الدول هي الجنسية الأصلية أو الجنسية المكتسبة. |
La solution qui consisterait à choisir la nationalité d'origine pour tous, sans autre forme de distinction, conduirait à conférer ipso facto et rétroactivement le droit d'être électeur et d'éligibilité aux personnes dans cette situation. | UN | أما خيار منح الجنسية الأصلية للجميع دون أي تمييز آخر في الوضع فيفترض منح الحق في الانتخاب والحق في الترشيح فوراً وبأثر رجعي للأفراد الذين في هذا الوضع. |
Par ailleurs, on s'est inquiété que l'expression < < a acquis > > donnait à penser que la Commission visait uniquement les cas d'acquisition de la nationalité, à l'exclusion de la nationalité d'origine. | UN | علاوة على ذلك، أعرب عن القلق من أن استخدام كلمة ' ' اكتسب`` يفيد ضمنا أن اللجنة إنما تشير إلى حالات الجنسية المكتسبة، وتستبعد الجنسية الأصلية. |
Alors que la nationalité d'origine confère à son titulaire le droit de jouir pleinement de tous les droits civils et politiques, la nationalité acquise restreint ces droits dans une certaine mesure, l'intéressé étant astreint à une période de mise à l'épreuve en ce qui concerne le droit de vote et l'éligibilité. | UN | ففي حين تمنح الجنسية الأصلية لحاملها التمتع والممارسة الكاملين بجميع الحقوق المدنية والسياسية فإن الجنسية المكتسبة تتضمن تقييداً نسبياً لهذه الحقوق، لأن الشخص المعني يخضع لفترة اختبار فيما يتعلق بالحق في الانتخاب والحق في ترشيح نفسه. |
Le législateur syrien a fondé la nationalité d'origine d'abord sur le jus sanguinis (le droit du sang) puis sur le jus soli (droit du sol) et, dans un cas, sur les deux, avec un cas particulier où la nationalité d'origine est déterminée sur la base de l'appartenance par filiation en République arabe syrienne. | UN | لقد أخذ المشرع السوري في تحديد الجنسية الأصلية بحق الدم بصفة أساسية وبحق الإقليم بصفة ثانوية ، وبحق الدم والإقليم معاً قي حالة واحدة، وأضاف حالة خاصة استند فيها، في تحديد الجنسية الأصلية، إلى الانتماء بالأصل إلى الجمهورية العربية السورية. |
Le principe du droit du sol connaît toutefois une exception de taille en faveur du droit du sang < < jus sanguinis > > à savoir que les enfants de parents argentins de naissance nés eux-mêmes à l'étranger peuvent opter pour la nationalité d'origine de leurs parents. | UN | غير أن نظــام " حق الأرض " يقـــر بوجــود استثنـــاء هــــام لصالــح " حق الدم " Jus sanguinuis، إذ يسمح لأبناء المواطنين الأرجنتينيين الأصليين، المولودين في الخارج، باختيار الجنسية الأصلية التي يحملها الوالدان. |
Dans le même ordre d’idées, la Convention de Montevideo sur la nationalité du 26 décembre 1936 stipule que toute naturalisation - vraisemblablement volontaire - dans un État partie entraîne la perte de la nationalité d'origine Article premier. | UN | وفي السياق ذاته، تنص اتفاقية مونتيفيديو للجنسية المؤرخة 26 كانون الأول/ديسمبر 1936، على أن أي تجنس (طوعي افتراضاً) للفرد في دولة موقعة يحمل في طياته فقدان الجنسية الأصلية(58). |
À l'instar de la majorité des législations africaines, le Code ivoirien de la nationalité distingue la nationalité d'origine et la nationalité acquise par naturalisation ou adoption. Cette distinction, qui n'est pas de pure forme, entraîne des conséquences juridiques importantes et variables pour l'une et l'autre catégories de citoyens. | UN | وقانون الجنسية في كوت ديفوار يميز، شأنه في ذلك كشأن معظم القوانين الأفريقية، بين الجنسية الأصلية (المواطنة الأصلية) والجنسية المكتسبة (الجنسية التي يتم الحصول عليها بالتجنس أو عن طريق التبني) وهذا التمييز، الذي ليس شكلياً فحسب، ينطوي على نتائج قانونية مهمة ومتغيرة فيما يتعلق بهاتين الفئتين من المواطنين. |