ويكيبيديا

    "la nature de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة هذه
        
    • طبيعة تلك
        
    • بطبيعة هذه
        
    • لطبيعة هذه
        
    • وطبيعة هذه
        
    • طبيعة هذا
        
    • طابع هذه
        
    • لطبيعة تلك
        
    • إلى طابع هذين
        
    • إلى طبيعة هاتين
        
    • الطابع الحقيقي لهذه
        
    • طابع تلك
        
    • بحسب طبيعة الأنشطة
        
    • وطبيعة تلك
        
    • ماهية تلك
        
    Vu la nature de ces initiatives, l'action future se déroulerait en premier lieu aux niveaux régional, bilatéral et national. UN وتشير طبيعة هذه المبادرات إلى وجوب حصول المزيد من العمل وبشكل رئيسي على الصعيد الإقليمي والثنائي والوطني.
    Cependant, il ne précise pas la nature de ces informations. Comme le texte se trouve entre crochets, il se peut que cette possibilité n'ait pas été convenue. UN بيد أنه لم يتم توضيح طبيعة هذه المعلومات، ونظراً لأن هذا النص يوجد بين قوسين، فقد يعني أنه لم يكن هناك اتفاق بشأنه.
    la nature de ces procédures peut également varier selon les dispositions du droit interne des États qui les prévoient. UN وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول.
    Le HCR doit planifier les besoins des populations dont il assume la responsabilité et doit également communiquer clairement la nature de ces besoins. UN وعلى المفوضية أن تخطط لاحتياجات مجموعات الأشخاص التي تتحمل مسؤوليتها، وأيضاً أن تبلغ بوضوح عن طبيعة تلك الاحتياجات.
    Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. UN ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا.
    Il s'agit là de deux concepts non assimilables étant donné la nature de ces actes et qui n'en ont pas moins d'importants éléments communs. UN ويتعلق الأمر بمفهومين غير متشابهين في الأحكام نظرا لطبيعة هذه الأعمال، غير أنهما لا يخلوان من عناصر مشتركة مهمة.
    Veuillez fournir des statistiques et des informations sur la nature de ces inculpations et leurs résultats. UN يرجى تقديم إحصاءات ومعلومات عن طبيعة هذه الاتهامات وما تسفر عنه من نتائج.
    En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. UN وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يقول صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات.
    la nature de ces mesures variera d'une société à une autre, allant probablement de meilleures possibilités d'emploi pour les jeunes à l'accès à un logement abordable. UN وتختلف طبيعة هذه الحوافز من مجتمع إلى آخر ويُرجح أن تشمل منح فرصة عمل أفضل للشباب وتوفير مسكن لهم بأسعار معقولة.
    En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. UN وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يدفع صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات.
    Nous utilisons quatre aspects distincts pour examiner la nature de ces relations : UN وتستحدث الأبعاد المتميزة الأربعة التالية لبحث طبيعة هذه العلاقات.
    la nature de ces créneaux est déterminée par des technologies qui ne cessent d'évoluer dans les pays chefs de file du système mondial. UN وإن طبيعة هذه الفرص تحددها التكنولوجيات المتطورة في البلدان الرئيسية للنظام العالمي.
    Selon le Gouvernement cubain, l'éventualité que la nature de ces liens soit modifiée était préoccupante pour les pays du Sud. UN وترى الحكومة أن مما يثير قلق بلدان الجنوب أن يتم تغيير طبيعة هذه الروابط.
    L'État partie devrait faire en sorte que le Code pénal non seulement définisse les actes terroristes selon l'intention, mais aussi définisse avec précision la nature de ces actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً.
    L'État partie devrait faire en sorte que le Code pénal non seulement définisse les actes terroristes selon l'intention, mais aussi définisse avec précision la nature de ces actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً.
    Il serait important également de connaître la nature de ces centres et leur population, et de savoir aussi dans quels établissements sont placées les personnes en détention provisoire. UN وقال إنه سيكون من المهم أيضاً، الاطلاع على طبيعة تلك المراكز ونزلائها، ومعرفة أي المؤسسات يودع فيها الأشخاص الموجودين قيد الحبس المؤقت.
    Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. UN ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا.
    Aucune explication satisfaisante n'est apportée quant à la nature de ces tâches spécialisées. UN ولم يقدم حتى اﻵن تفسير مرض لطبيعة هذه المهام التخصصية.
    la nature de ces missions ne permet pas au Royaume-Uni de réserver des contingents pour le service exclusif de l'Organisation des Nations Unies. UN وطبيعة هذه الالتزامات تجعل من المستحيل على المملكة المتحدة أن توجه قوات لخدمة اﻷمم المتحدة فقط.
    Veuillez fournir des informations sur la nature de ces deux instruments, leur portée et les sanctions appliquées dans les cas de discrimination fondée sur le sexe. UN يرجى تقديم معلومات عن طبيعة هذا المرسوم أو القانون ونطاقه والعقوبات التي أوقعت في حالات التمييز المستند إلى نوع الجنس.
    56. Le Comité recommande que l'Administration évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. UN يوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها.
    Nous devons en premier lieu bien saisir la nature de ces nouveaux problèmes. UN ونحتاج بداءة إلى تفهم سليــم لطبيعة تلك المشاكل الجديدة.
    Le Président déclare qu'en raison de la nature de ces points de l'ordre du jour, le Secrétaire général a suggéré qu'ils soient renvoyés à la Cinquième Commission. UN 53 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذين البندين، اقترح الأمين العام إحالتهما إلى اللجنة الخامسة.
    Compte tenu de la nature de ces réclamations et des circonstances dans lesquelles elles ont été soumises, le Comité estime que leur examen et vérification n'étaient pas possibles si l'on voulait que la procédure relative aux réclamations soit complètement achevée dans les délais impartis. UN واستناداً إلى طبيعة هاتين المطالبتين والظروف التي قدمتا فيها، يخلص الفريق إلى أنه لا يمكن إجراء ما يلزم من استعراض للمطالبتين ومن تحقق فعلي منهما إذا كان المطلوب هو مواصلة عملية الاستعراض وانجازها بطريقة شاملة في إطار الزمن المقرر.
    Cependant, à l'heure actuelle, il faut prendre conscience de la nature de ces crimes et de la responsabilité de l'Europe et de la communauté internationale face à son impuissance. UN ولكن اللحظة الحاسمة الحالية ترغمنا على أن ندرك الطابع الحقيقي لهذه الجرائم ومسؤولية أوروبا والمجتمع الدولي لعجزهما عن معالجتها.
    Nous estimons qu'il faut à présent mettre l'accent sur la nature de ces liens. UN ونعتقد أن ما يجب التأكيد عليه الآن هو طابع تلك الروابط.
    L'accord des peuples autochtones peut également être nécessaire lorsque de telles activités affectent d'une façon ou d'une autre les peuples autochtones, eu égard à la nature de ces activités et à leurs effets potentiels sur l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits. UN وقد يُشترط الحصول على موافقة الشعوب الأصلية أيضاً عندما يحتمل أن تؤثر هذه الأنشطة فيها، وذلك بحسب طبيعة الأنشطة وأثرها المحتمل على ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها.
    À cet égard, on a noté le lien existant entre l'identification des personnes auxquelles incombaient des obligations et la nature de ces obligations. UN وأشير في هذا الصدد إلى التفاعل بين تحديد هوية الأشخاص الذين تقع الواجبات على عاتقهم وطبيعة تلك الواجبات.
    En ce qui concerne les programmes officiels et les campagnes de sensibilisation visant à améliorer la condition de la femme, certains membres tenaient à savoir quelle était la nature de ces programmes et quels avaient été les résultats concrets de ces campagnes. UN وفيما يتعلق بالبرامج الحكومية وحملات التوعية الرامية الى النهوض بالمرأة، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ماهية تلك البرامج والنتائج العملية التي حققتها تلك الحملات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد