ويكيبيديا

    "la nature de la procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة الإجراءات
        
    • طبيعة الإجراء
        
    • لطبيعة إجراء
        
    • طبيعة الدعوى القانونية
        
    La Défense a fait appel à un autre médecin expert qui a conclu que l'accusé était toujours dans l'incapacité de comprendre la nature de la procédure engagée contre lui. UN ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده.
    En outre, étant donné la nature de la procédure de médiation, il n'a pas été constaté de cas où le requérant a subi un préjudice, faute de représentation. UN ثم إنه بحكم طبيعة الإجراءات التي تتبعها، فإنه لم تكن هناك حالات تضرر فيها مقدم الطلب من عدم وجود من ينوب عنه.
    Les avocats de l'ex-président ont disposé de trois heures pour présenter leur défense, délai conforme à la nature de la procédure. UN ومنح محامو الرئيس السابق ثلاث ساعات لتقديم دفاعهم، وهي فترة من الوقت تتماشى مع طبيعة الإجراءات.
    c) Si la nature de la procédure étrangère reconnue a changé, par exemple une procédure de redressement a été convertie en procédure de liquidation; UN (ج) إذا تغيّرت طبيعة الإجراء الأجنبي المعترف به، ربما بتحويل إجراء إعادة تنظيم إلى إجراء تصفية؛
    L'éventail et le champ d'application des prestations sociales et économiques appropriées peuvent varier selon la nature de la procédure d'asile, et le type de dispositif d'accueil mis en place ; UN `6` وقد يتفاوت مدى ونطاق المزايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة تبعاً لطبيعة إجراء اللجوء، ونوع ترتيبات الاستقبال القائمة؛
    Il n'indiquait pas quand le jugement avait été prononcé et ne donnait pas de précisions sur la nature de la procédure. UN ولم تتضمن هذه الرسالة أي معلومات عن تاريخ صدور الحكم أو تفاصيل عن طبيعة الدعوى القانونية.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce la garantie générale de l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, qui s'applique quelle que soit la nature de la procédure engagée devant ces juridictions. UN ويرد في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة ضمان عام بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية ينطبق بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات التي يُنظر فيها أمام هذه الهيئات.
    177. Le Comité note que dans la notification qui lui a été adressée en vertu de l'article 34, Arabian Lamah a été priée de préciser la nature de la procédure engagée contre elle et l'état de cette procédure. UN 177- ويلاحظ الفريق أنه طُلب إلى لامة العربية في الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34 أن تحدد طبيعة الإجراءات القانونية المتخذة ضدها والمرحلة التي بلغتها.
    Il peut commettre un représentant aux mineurs ou autres personnes dans l'incapacité d'apprécier la nature de la procédure. UN ويمكن أن تعين الدولة ممثلا للقُصّر أو غيرهم من الأشخاص غير القادرين على استيعاب طبيعة الإجراءات().
    56. Engage en outre les États à veiller à ce que, dès le tout premier contact avec le système pénal, des mesures spéciales soient mises en place pour que l'enfant comprenne la nature de la procédure et ce qu'elle implique pour lui, et à ce qu'il soit informé de ses droits d'une manière compréhensible, compte tenu de son âge et de son degré de maturité; UN 56- يحث كذلك الدول على كفالة وجود تدابير خاصة، منذ أول اتصال بنظام القضاء، تسمح للطفل بفهم طبيعة الإجراءات وما تنطوي عليه وإعلام الطفل بحقوقه بطريقة مفهومة وفقاً لسنّه ولمستوى نضجه؛
    Il peut commettre un représentant aux mineurs ou autres personnes dans l'incapacité d'apprécier la nature de la procédure. UN ويمكن أن تعين الدولة ممثلا للقُصّر أو غيرهم من الأشخاص غير القادرين على استيعاب طبيعة الإجراءات().
    56. Engage en outre les États à veiller à ce que, dès le tout premier contact avec le système pénal, des mesures spéciales soient mises en place pour que l'enfant comprenne la nature de la procédure et ce qu'elle implique pour lui, et à ce qu'il soit informé de ses droits d'une manière compréhensible, compte tenu de son âge et de son degré de maturité; UN 56- يحث كذلك الدول على أن تكفل، منذ أول مواجهة مع نظام القضاء، وجود تدابير خاصة تسمح للطفل بفهم طبيعة الإجراءات وما تنطوي عليه، وإعلام الطفل بحقوقه بطريقة مفهومه، وفقاً لسنه ومستوى نضجه؛
    4.4 L'État partie admet que la Cour européenne n'a pas examiné la nature de la procédure disciplinaire engagée contre l'auteur, tout en soulignant que, comme l'a indiqué la Cour, il ne peut être tenu responsable des litiges opposant des employeurs privés, comme la Caisse régionale d'assurance maladie, et leurs employés. UN 4-4 وبينما تُسلّم الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لم تدرس طبيعة الإجراءات التأديبية المتخذة ضد صاحب البلاغ، فإنها تشدد على استنتاج المحكمة بأن الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مسؤولة عن نزاعات بين أصحاب عمل خاص، مثل الصندوق الإقليمي للتأمين الصحي لصالح العمال والموظفين، وبين موظفيهم.
    9. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature de la procédure judiciaire et des autres procédures. UN 9- يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لعائدات إجرامية مزعومة أو لممتلكات أخرى عرضة للمصادرة، طالما كان ذلك الإلزام متسقا مع مبادئ قانونها الداخلي ومع طبيعة الإجراءات القضائية والإجراءات الأخرى.
    c) Si la nature de la procédure étrangère reconnue a changé, par exemple si une procédure de redressement a été convertie en procédure de liquidation ou si le statut du représentant étranger a été modifié; UN (ج) إذا تغيّرت طبيعة الإجراء الأجنبي المعترف به، وذلك، على سبيل المثال، بتحويل إجراء إعادة تنظيم إلى إجراء تصفية، أو إذا تغير وضع الممثل الأجنبي؛
    Dans certains cas, il peut pour se faire mettre à profit les informations figurant dans l'ordonnance du tribunal d'origine quant à la nature de la procédure étrangère, bien qu'il ne soit manifestement pas lié par cette ordonnance. UN وقد تستعين في هذه المهمة، في بعض الحالات، بالمعلومات التي يتضمنها الأمر الصادر عن المحكمة التي استُهل فيها الإجراء من حيث طبيعة الإجراء الأجنبي،() ولو أنَّ ذلك الأمر غير ملزم بوضوح للمحكمة المتلقية الطلب.
    L'éventail et le champ d'application des prestations sociales et économiques appropriées peuvent varier selon la nature de la procédure d'asile, et le type de dispositif d'accueil mis en place ; UN `6 ' وقد يتفاوت مدى ونطاق المزايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة تبعاً لطبيعة إجراء اللجوء، ونوع ترتيبات الاستقبال القائمة؛
    Il n'indiquait pas quand le jugement avait été prononcé et ne donnait pas de précisions sur la nature de la procédure. UN ولم تتضمن هذه الرسالة أي معلومات عن تاريخ صدور الحكم أو تفاصيل عن طبيعة الدعوى القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد