la nature des conflits contemporains fait que de grands nombres de personnes déplacées habitent dans des zones qui ne sont pas sous le contrôle d’un gouvernement. | UN | وتؤدي طبيعة الصراعات المعاصرة إلى أن تعيش أعداد كبيرة من المشردين داخليا في مناطق ليست تحت سيطرة الحكومة. |
Pour pouvoir disposer de mandats répondant à ces conditions, il faut en premier lieu tenir compte des changements profonds qui se sont produits dans la nature des conflits. | UN | ولكن كي تكون الولايات وافية بهذه الشروط فمن الضروري، أولا، إدراك التغير العميق الذي حدث في طبيعة الصراعات. |
la nature des conflits modernes rend souvent la transition vers la paix plus difficile. | UN | وكثيرا ما يصبح الانتقال إلى مرحلة السلام أصعب بسبب طبيعة النزاعات المعاصرة. |
Ces dernières années, la nature des conflits armés s'est modifiée. | UN | إلا أن طبيعة النزاعات المسلحة قد تغيرت في السنوات الأخيرة. |
6. Concernant la recherche de nouveaux moyens de prévention des conflits, il est apparu clairement, au cours de ces dernières années, que la nature des conflits a changé : les conflits entre États ont été remplacés par les conflits internes. | UN | ٦ - وقالت بالنسبة للبحث عن سبل جديدة لمنع المنازعات إنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أن طبيعة المنازعات قد تغيرت: فقد أفسحت الحرب بين الدول مكانها للنزاع داخل الدولة. |
Si cette expression devait être utilisée plus largement, il faudrait la définir en accordant davantage d'attention à la nature des conflits armés contemporains. | UN | فإذا أريدَ استخدامه على نطاق أوسع لوجب صياغة تعريفه مع إيلاء اهتمام أكبر لطبيعة النزاعات المسلحة المعاصرة. |
À cela il faut ajouter l’évolution de la nature des conflits, qui entraîne souvent la disparition de la distinction entre victimes et agresseurs. | UN | وينبغي أن تضاف إلى هذه اﻷسباب طبيعة الصراع المتغيرة التي تؤدي إلى تشوش معايير التمييز بين الضحايا والمعتدين. |
la nature des conflits ayant changé, les activités de maintien de la paix se sont adaptées en conséquence. | UN | ولقد تكيفت عمليات حفظ السلام مع تغير طبيعة الصراعات. |
Étant donné la nature des conflits armés aujourd'hui, nous estimons que l'élargissement de la portée des protocoles originaux de la Convention de 1980, afin qu'ils s'appliquent également aux conflits armés non internationaux, doit être la priorité de la prochaine Conférence d'examen. | UN | وفي ضوء طبيعة الصراعات المسلحة اليوم، نرى أن توسيع نطاق البروتوكولات الأصلية لاتفاقية عام 1980، لكي تنطبق أيضا في الصراعات المسلحة غير الدولية، ينبغي أن يكون أولوية في المؤتمر الاستعراضي القادم. |
F. Prévention et gestion des conflits violents la nature des conflits s'est transformée au cours des dernières décennies. | UN | 21 - خلال العقود الأخيرة طرأت تغييرات كبيرة على طبيعة الصراعات. |
Il nous faut nous donner la possibilité de déployer des missions de paix robustes, plus en phase avec la nature des conflits qui, çà et là, continuent de déstabiliser nos États. | UN | نحن بحاجة إلى أن نمكن أنفسنا من القدرة على نشر بعثات قوية لحفظ السلام بما يتناسب مع طبيعة الصراعات التي لا تزال تزعزع استقرار بعض الدول. |
Au cours des dernières décennies, la nature des conflits a également évolué, ceux-ci se déroulant plus souvent au sein d'un État qu'entre États. | UN | وشهدت العقود الأخيرة أيضا تغييرا في طبيعة الصراعات إذ ازدادت احتمالات اندلاع الصراعات داخل الدول بدلا من اندلاعها بينها. |
la nature des conflits a parfois changé, tout comme les sources de violence et de risque qui affectent les fonctionnaires et les personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ومع تغيّر طبيعة النزاعات في بعض الحالات، تغيّرت مصادر العنف والخطر التي تواجه الموظفين والأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Cette modification de la nature des conflits fait peser d'énormes pressions sur les structures étatiques dans de nombreuses régions du monde et nuit gravement aux politiques de développement pacifique et durable des gouvernements. | UN | وقد أدى هذا التغير في طبيعة النزاعات إلى توليد ضغوط كبيرة على النظم الحكومية في كثير من أنحاء العالم وهو يقوض بشكل خطير السياسات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بشكل سلمي. |
La fin de la situation d'équilibre qui caractérisait le conflit Est-Ouest a changé la nature des conflits armés, qui sont passés de conflits entre des États et des armées régulières à des conflits de nature différente. | UN | وكان لانتهاء التوازن الذي تميز به الصراع بين الشرق والغرب، أن تغيرت طبيعة النزاعات المسلحة وتحولت من نزاعات بين الدول والجيوش النظامية إلى نزاعات ذات طبيعة مختلفة. |
En raison de la nature des conflits les plus récents, dans tous les paragraphes pertinents a été ajoutée l'expression " conflit ethnique, religieux ou national " . | UN | بسبب طبيعة المنازعات اﻷخيرة، أُضيفت عبارة " الصراعات اﻹثنية والدينية والقومية " إلى جميع الفقرات ذات الصلة. |
D'après l'Azerbaijan Women and Development Centre, il était important d'établir une paix fondée sur la justice et d'accélérer les négociations de paix entre les parties en guerre, de définir clairement et de prendre en compte la nature des conflits armés ainsi que de mettre en oeuvre les conventions, les lois et les réglementations internationales pertinentes. | UN | ومن المهم، وفقا لما ذكره مركز المرأة والتنمية في أذربيجان، تأمين إقامة السلم على أساس العدل والتعجيل بمفاوضات السلم بين الأطراف المتحاربة، وتعيين طبيعة المنازعات المسلحة بوضوح والاعتراف بها، وتنفيذ الاتفاقيات والقوانين واللوائح الدولية المناظرة. |
Il a exposé ses méthodes de travail et ses préoccupations actuelles et les membres du Comité ont entrepris avec lui un dialogue à propos de son analyse de la nature des conflits qui se déroulent actuellement dans les États du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وشرح السيد مازوويتشكي أساليب عمله واهتماماته الحالية، وعقد أعضاء اللجنة حوارا معه فيما يتعلق بتحليله لطبيعة النزاعات الجارية حاليا في دول كائنة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
la nature des conflits armés a évolué ces dernières années. | UN | وقد تغيرت طبيعة الصراع المسلح في السنوات الأخيرة. |
Le principal atout de la Convention réside dans son caractère général, qui fait que cet instrument dynamique peut être adapté en fonction de l'évolution de la nature des conflits et de la conduite de la guerre. | UN | وإن قوة الاتفاقية تكمن في طابعها الإطاري الذي يجعل منها صكاً دينامياً قادراً على التكيف مع التغيرات التي تطرأ على طابع الحروب وإدارتها. |
23. Depuis quelques dizaines d'années, la nature des conflits armés a complètement changé. | UN | ٢٣ - وقد تغير بصورة جذرية طابع الصراع المسلح في العقود اﻷخيرة. |
la nature des conflits dans le monde moderne a changé; les instruments pour s'en occuper ont aussi changé. | UN | لقد تغير طابع الصراعات في العالم الحديــث؛ ومن ثم، فإن أدوات معالجتها قد تغيرت أيضا. |
L'analyse actualisée des conflits contenue dans le présent rapport décrit la façon dont la nouvelle dynamique a changé la nature des conflits au Darfour et profondément marqué la population. | UN | ويصف التحليل المستكمل للنزاع في هذا التقرير كيف غيَّرت الديناميات الجديدة طبيعة النزاع الدائر في دارفور، وكيف أثرت تأثيرا كبيرا على السكان. |
Étant donné la nature des conflits modernes, il est plus important de comprendre leurs origines et leurs conséquences sociales. | UN | وطبيعة الصراعات الحديثة تزيد من أهمية فهم البواعث والعواقب الاجتماعية لتلك الصراعات. |