ويكيبيديا

    "la nature du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة الحق
        
    • طبيعة القانون
        
    • لطبيعة الحق
        
    • طبيعة حق
        
    • بطبيعة الحق
        
    • لطابع الحق
        
    • طابع القانون
        
    • طابع الحق
        
    En outre, cette notion pouvait couvrir d'autres procédures dont l'applicabilité devait être appréciée au cas par cas au vu de la nature du droit concerné. UN وقد يشمل أيضاً إجراءات أخرى يتعين تقديرها على أساس كل حالة على حدة في ضوء طبيعة الحق المعني.
    La première section sera consacrée à l'état présent du débat sur la nature du droit au développement et sur l'élaboration d'un cadre d'analyse pratique. UN ويعالج القسم الثاني الحالة الراهنة للنقاش حول طبيعة الحق في التنمية وتطور إطار تشغيلي.
    Il a lieu devant les juridictions civiles ou pénales suivant la nature du droit violé. UN ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك.
    Néanmoins, certains membres ont indiqué qu'une analyse des principales théories serait utile pour comprendre la nature du droit coutumier et le processus de sa formation. UN بيد أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن إجراء تحليل للنظريات الرئيسية سيكون مفيداً في فهم طبيعة القانون العرفي وعملية نشأته.
    De l’avis du Gouvernement australien, il s’agit là d’une interprétation erronée de la nature du droit au travail tel qu’il est reconnu au plan international. UN والحكومة اﻷسترالية ترى أن في هذه المحاجة إساءة فهم لطبيعة الحق المعترف به دوليا في العمل.
    On a expliqué aussi que toute incertitude quant à la loi applicable à la nature du droit du cessionnaire (pleine propriété ou sûreté) continuerait d'entraver des opérations telles que la titrisation dans laquelle l'efficacité du transfert pur et simple impliqué était essentielle. UN كما أُوضح أن الريبة بشأن القانون المنطبق على طبيعة حق المحال اليه كحق كامل في الملكية أو كحق ضمان ستظل تعرقل معاملات كالتسنيد يكون فيها نفاذ مفعول النقل الكامل أمرا أساسيا.
    Dans cette affaire, il a donné à entendre que l'application du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte dans des affaires non pénales dépendrait soit de la nature du droit soit de l'organe particulier saisi. UN ففي هذه القضية، رأت اللجنة أن تطبيق الفقرة 1 من المادة 14 في القضايا غير الجنائية سيرتبط بطبيعة الحق أو بمحل التقاضي.
    Ce protocole, en cours de ratification, garantit la protection contre toute discrimination quelle que soit la nature du droit concerné, à l'instar de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويحمي هذا البروتوكول من التمييز بأشكاله بغض النظر عن طبيعة الحق المعني مثله كمثل المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وتجري الآن عملية التصديق على البروتوكول الثاني عشر.
    Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. UN ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية.
    Canada, mais de façon plus succincte, notant que c'est la nature du droit en question et non le statut de l'une des parties qui importe. UN ل. ضد كندا بصيغة موجزة، مشيرة إلى أن طبيعة الحق أهم من الوضع القانوني للأطراف.
    Mais il est bon de se souvenir que la nature du droit n'a pas été considérée comme une question futile dans la formulation originale. UN ومع ذلك، يجدر بالتذكير أن طبيعة الحق لم يُنظر إليها كمسألة عادية في الصياغة الأصلية.
    la nature du droit et l'organe qui avait pris la décision. UN وهما طبيعة الحق والمحفل الذي يتخذ فيه القرار.
    10. En outre, les caractéristiques de ce vecteur précisent la nature du droit au développement et les méthodes à suivre pour sa réalisation. UN 10- كما أن خصائص هذا " الناقل " تحدد أيضاً طبيعة الحق في التنمية وطرق إعماله.
    4. Les caractéristiques de ce vecteur précisent la nature du droit au développement et les méthodes à suivre pour sa réalisation. UN 4- وتحدد خصائص هذه القوة الموجهة طبيعة الحق في التنمية وطرائق إعماله.
    de développement 15. La Déclaration de 1986 précise également la nature du droit qui est défini comme droit de l'homme à l'article premier, en tant que droit à un processus particulier de développement. UN 15- يحدد إعلان عام 1986 طبيعة الحق الذي تتم المطالبة به كحق من حقوق الإنسان في المادة 1 بوصفها عملية تنمية من نوع خاص.
    71. Le contenu exact du droit à réparation dépend bien sûr de la nature du droit qui a été violé. UN ١٧- إن المضمون الدقيق للحق في الحصول على تعويض يعتمد، بطبيعة الحال، على طبيعة الحق الذي انتهك.
    Mais il doit être clair que l'on ne saurait considérer comme légitime toute mesure prise à cette fin, indépendamment des considérations qui la fondent ou de la nature du droit qu'elle confère. UN ولكن ينبغي أن يكون من الواضح أنه لا يجوز قبول كل تدبير يتخذ لتنفيذ سياسات من هذا القبيل على أنه تدبير مشروع بصرف النظر عن سبب التفرقة أو طبيعة الحق الممنوح.
    Dans certains cas toutefois, le droit général interdisait expressément une dérogation, ou pareille interdiction se déduisait de la nature du droit général. UN غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام.
    La CDI ne doit pas non plus se pencher sur les questions controversées concernant la nature du droit coutumier ni sur les questions théoriques associées à ce droit depuis le début et qui suscitent de vifs débats doctrinaux. UN كما ينبغي للجنة أن لا تعالج القضايا المثيرة للجدل بشأن طبيعة القانون العرفي أو المسائل النظرية التي ترتبط بالقانون العرفي منذ البداية وتؤدي إلى مناقشات فقهية ساخنة.
    131. Au Canada, divers recours sont possibles en cas de violation des droits de la personne, selon la nature du droit enfreint et le type de réparation souhaitée. UN 131- تتوفر في كندا صيغ مختلفة للتعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان، تبعاً لطبيعة الحق المنتهك وشكل الانتصاف المنشود.
    Indépendamment de la nature du droit du prestataire de services, dans ces États, ce droit peut seulement être revendiqué pendant que les biens sont en sa possession. UN وبصرف النظر عن طبيعة حق مقدم الخدمات، لا يمكن المطالبة به في هذه الدول إلا في الفترة التي تظل فيها الموجودات في حوزة مقدم الخدمات.
    51. S'agissant de la nature du droit et des conditions d'inscription, il a été proposé de faire une distinction entre un droit de rétention et une sûreté non conventionnelle. UN 51- وفيما يتعلق بطبيعة الحق ومتطلبات التسجيل، اقترح التمييز بين حق الاحتفاظ والحق الضماني غير الرضائي.
    Enfin, il est précisé que cette notion peut couvrir d'autres procédures dont l'applicabilité doit être appréciée au cas par cas, en fonction de la nature du droit concerné. UN وأخيراً، فقد ذكر أن هذا المفهوم يمكن أن يشمل إجراءات أخرى منها أن قابلية التطبيق يجب أن تقدر حالة بعد أخرى، وطبقاً لطابع الحق المعني.
    Les actions que ce couple pouvait entreprendre sont très limitées en raison de la nature du droit israélien. UN وكان مسار العمل المتاح لهذين الزوجين محدودا للغاية بسبب طابع القانون الإسرائيلي.
    65. M. LALLAH dit que le recours, par le Comité, à la notion de la nature du droit ne date pas de l'affaire Perterer. UN 65- السيد لالاه ذكر أن لجوء اللجنة إلى مفهوم طابع الحق لا يعود تاريخه إلى القضية برترر (Perterer).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد