ويكيبيديا

    "la nature du problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة المشكلة
        
    • طبيعة هذا التحدّي
        
    • طبيعة مشكلة
        
    • لطبيعة المشكلة
        
    • المشكلة وطبيعتها
        
    • طبيعة المسألة
        
    • طبيعة هذه المشكلة
        
    • لطبيعة مشكلة
        
    • طبيعة التحدي
        
    • طبيعة هذا التحدي
        
    • على طبيعة مسألة التوافق
        
    • وطبيعة المشكلة
        
    • وطبيعة مشكلة
        
    Nul besoin de préciser que la nature de la solution est fonction de la nature du problème. UN وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة.
    Les statistiques fournies par le Directeur de la prison de Jilava illustrent la nature du problème. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    Nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies, à étudier la nature du problème et les moyens de le traiter de manière efficace. UN وندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تقوم، بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بدراسة طبيعة هذا التحدّي وسبل التصدّي له على نحو فعّال.
    Les informations apportées cidessus et dans les textes annexés donnent une idée non négligeable de la nature du problème posé par les restes explosifs des guerres. UN إن المعلومات المقدمة أعلاه وفي الوثائق المرفقة تتيح تفهم طبيعة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب وتكوين فكرة لا بأس بها عنها.
    Les caractéristiques spatiales et temporelles de l'action souhaitée doivent être définies en fonction de la nature du problème et des besoins des utilisateurs. UN وينبغي تحديد المستويين المكاني والزماني للإجراءات المستصوبة بشأن نظم الإنذار المبكر عن التصحر، وذلك وفقاً لطبيعة المشكلة واحتياجات المنتفعين النهائيين.
    Cette base de données facilitera une meilleure compréhension de la portée et de la nature du problème et permettra d'y faire mieux face. UN وستيسر قاعدة البيانات هذه تفهما أكبر لنطاق المشكلة وطبيعتها كما ستعزز القدرة على الاستجابة.
    Un autre facteur communément évoqué par les gouvernements a permis d'identifier clairement la nature du problème : seuls deux sondés des pays en développement ont déclaré posséder des bases de données d'experts disponibles dans leur propre pays. UN وأشار عدد كبير من الحكومات إلى عامل آخر يوضح طبيعة المشكلة: وهو أن من بين البلدان النامية التي ردت على الاستبيان ذكرت اثنتان فقط أنه توجد فيها قواعد بيانات عن الخبراء المتاحين.
    Selon moi, les paroles du Secrétaire général ont parfaitement résumé la nature du problème et l'ont replacée dans un contexte plus large. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع.
    Selon la nature du problème, on définit enfin le niveau auquel les programmes seront élaborés, mis en oeuvre et financés et l’on répartit les charges financières. UN كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا.
    À son avis, les bons offices du Secrétaire général devaient permettre de déterminer la nature du problème. UN وينبغي في رأيه أن تساعد المساعي الحميدة للأمين العام على تحديد طبيعة المشكلة.
    La nutrition était un problème multisectoriel qui nécessitait une grande volonté d'action et un vaste consensus quant à la nature du problème et aux mesures requises pour le résoudre aux échelons les plus élevés de la définition des politiques du gouvernement. UN فالتغذية مشكلة متعددة القطاعات وتستلزم درجة عالية من الالتزام وتوافق اﻵراء بشأن طبيعة المشكلة والخطوات اللازمة للتصدي لها على أعلى المستويات الحكومية لرسم السياسات.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Les responsables doivent susciter sans cesse des conditions propices à la création de connaissances, sans quoi les mêmes solutions déjà mille fois éprouvées seront à nouveau indéfiniment appliquées, sans tenir compte des modifications externes de la nature du problème. UN وعلى القادة أن يوجدوا الظروف المواتية لابتكار المعارف التي من دونها يتكرر تطبيق نفس الحلول المجربة المعروفة مرة تلو أخرى بصرف النظر عن التغيرات الخارجية الحاصلة في طبيعة المشكلة.
    Nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies, à étudier la nature du problème et les moyens de le traiter de manière efficace. UN وندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تقوم، بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بدراسة طبيعة هذا التحدّي وسبل التصدّي له على نحو فعّال.
    Étant donné la nature du problème des mercenaires, l'Australie considère également qu'une coopération internationale est nécessaire pour examiner cette question mondiale importante. UN وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة.
    Pour qu'une réaction effective puisse être décidée en cas de conflit, il faut que les membres du Conseil perçoivent tous de la même façon la nature du problème. UN 45 - تتوقف الاستجابة الفعالة للصراع على توصل مجلس الأمن إلى فهم مشترك لطبيعة المشكلة.
    En ce qui concerne le harcèlement, notamment le harcèlement sexuel, des données doivent être rassemblées en vue d'évaluer l'étendue et la nature du problème et de réexaminer les directives et les sanctions permettant de lutter efficacement contre ce phénomène. UN وفي مجال المضايقات، وخاصة المضايقات الجنسية، ستجمع البيانات لتقدير مدى المشكلة وطبيعتها وتنقيح المبادئ التوجيهية والجزاءات من أجل معالجة هذه اﻷمور بصورة أنجع وأكثر فعالية.
    2. la nature du problème : Changements climatiques prévus UN ٢ - طبيعة المسألة: التغيرات المسقطة في مجال المناخ
    On exposera dans le présent chapitre certaines des violations les plus préoccupantes relevées ici ou là afin de mieux faire ressortir la nature du problème. UN ويرد في هذا الفرع شرح لبعض الانتهاكات الأكثر مدعاةً للقلق، بغية تسليط الأضواء على طبيعة هذه المشكلة.
    Les incidents signalés ici et leur analyse s'inscrivent dans le prolongement des expériences faites par le CICR et mettent encore davantage en lumière la nature du problème posé par les mines antivéhicule. UN وتعزز التقارير والتحاليل المتعلقة بالحوادث الواردة أدناه التجربة الخاصة للجنة وتوفر المزيد من الرؤية لطبيعة مشكلة الألغام المضادة للمركبات.
    Nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à étudier, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies, la nature du problème et les moyens de le traiter de manière efficace. UN وندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تقوم، بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة المعنية، بدراسة طبيعة التحدي وسبل التصدي له على نحو فعال.
    La Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a été invitée, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies, à étudier la nature du problème et les moyens de le traiter de manière efficace. UN ودُعيت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة المعنية، إلى دراسة طبيعة هذا التحدي وسبل التصدِّي له على نحو فعّال.
    Afin de préparer le personnel du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) à faire face aux éventuels problèmes de compatibilité 2000, une séance d’information a été organisée pour expliquer la nature du problème, la manière dont la presse en rend compte et ce que le FNUAP fait pour le régler. UN ٣٠ - بغية إعداد موظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمواجهة المشاكل المحتملة المتصلة بعام ٢٠٠٠، عُقدت دورة إعلامية ﻹطلاعهم على طبيعة مسألة التوافق مع عام ٢٠٠٠، وتغطيتها في وسائط اﻹعلام واﻹجراءات التي يقوم بها الصندوق لمواجهتها.
    Néanmoins, les dimensions et la nature du problème exigent qu'une coopération internationale efficace soit mise en oeuvre de toute urgence. UN ومع ذلك، فإن أبعاد وطبيعة المشكلة تتطلب اقامة التعاون الدولي الفعال بأسرع ما يمكن.
    Les changements intervenus dans l'économie politique mondiale et les avancées technologiques de la dernière décennie ont eu un impact considérable sur la portée et la nature du problème des drogues. UN فقد كان للتغيّرات التي طرأت على الاقتصاد السياسي العالمي على مدى العقد المنصرم أثر ملحوظ في نطاق وطبيعة مشكلة المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد