ويكيبيديا

    "la nature du système" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة النظام
        
    • بطبيعة النظام
        
    • طبيعة نظام
        
    • لطبيعة النظام
        
    • عن طبيعة مخطط
        
    • طبيعة عملية
        
    la nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    Dans cet environnement dynamique, la qualité de la gouvernance dépendrait de la nature du système politique, du cadre législatif et des capacités en la matière propres à chaque pays. UN وفي هذه البيئة الدينامية، فإن تتوقف أبعاد الحوكمة الجيدة تتوقف على طبيعة النظام السياسي للبلد، وعلى الإطار التشريعي وقدرات الحوكمة الخاصة بكل بلد.
    Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. UN وكما هو الأمر في حالة تسليم المجرمين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تتأثر بطبيعة النظام القانوني لكل دولة.
    Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. UN 5- وكما في حالة تسليم المجرمين، كانت أطر المساعدة القانونية المتبادلة متأثرة بطبيعة النظام القانوني لكل دولة.
    la nature du système de contrôle ne devrait pas être expressément énoncée dans la mesure où elle pourrait ressortir implicitement du corps du texte ou figurer dans le préambule ou dans une décision accompagnant l'adoption du système de contrôle. UN يجب ألا يرد النص صراحة على طبيعة نظام الامتثال في النص نفسه، ذلك أنه يمكن أن يكون ضمنيا من فحوى النص أو أن ينعكس في الديباجة أو في مقرر يرافق اعتماد نظام الامتثال.
    Détermination de la nature du système et de la mesure dans laquelle celui-ci répond aux besoins. UN التحديد الأولي لطبيعة النظام ومدى وفائه بالغرض.
    Pour déterminer si les certificats étrangers sont fonctionnellement équivalents, on mesure leur fiabilité par rapport aux critères de fiabilité définis par l'État adoptant conformément à la Loi type, quelle que soit la nature du système de certification utilisé dans le pays d'où provient le certificat ou la signature. UN وتستند عتبة التكافؤ التقني للشهادات الأجنبية إلى اختبار عوليتها بناء على شروط العولية الموضوعة من قبل الدولة المشترعة وفقا للقانون النموذجي، بصرف النظر عن طبيعة مخطط التصديق المعمول به في الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع.
    Compréhension de la nature du système de couplage et d'éjection. UN فهم طبيعة عملية الاقتران والانقذاف.
    la nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    Cela s'explique par la nature du système politique, qui protège jalousement les droits des travailleurs syriens. UN ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية.
    C'est la nature du système de sécurité. Il n'autorise l'accès qu'à partir d'une adresse IP locale. Open Subtitles إنها فقط طبيعة النظام الأمني، إنه يمنح دخول فقط لعنوان رقمي محلي
    Enfin, l'impact de l'inégalité sur la stabilité socio-politique et la croissance varie selon la nature du système politique. UN وأخيراً، قد يختلف تأثير عدم المساواة على عدم الاستقرار الاجتماعي - السياسي والنمو باختلاف طبيعة النظام السياسي.
    Telle est, dit-il, la nature du système financier. UN إنه يقول إن تلك هي طبيعة النظام المالي.
    Avant de s'interroger sur la façon dont l'ONU et d'autres acteurs pourraient procéder, il importe en tout état de cause de préciser la nature du " système " politique qui doit être démocratisé. UN غير أنه قبل مناقشة الكيفية التي يمكن بها لﻷمم المتحدة ولﻵخرين تعزيز هذه العملية، فإنه لا بد لنا من أن نكون واضحين بشأن طبيعة " النظام " السياسي الذي يتعين جعله ديمقراطيا.
    35. Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque pays. UN 35- وكما كان الأمر في حالة تسليم المطلوبين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تأثرت بطبيعة النظام القانوني لكل دولة من الدول الأطراف.
    h) Reconnaissance du lien entre aide et commerce − L'efficacité de l'aide est aussi influencée par la nature du système commercial multilatéral. UN (ح) الاعتراف بالصلة بين المعونة والتجارة - تتأثر فعالية المعونة أيضاً بطبيعة النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    h) Reconnaissance du lien entre aide et commerce − L'efficacité de l'aide est aussi influencée par la nature du système commercial multilatéral. UN (ح) الاعتراف بالصلة بين المعونة والتجارة - تتأثر فعالية المعونة أيضاً بطبيعة النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En outre, l'efficacité des transferts externes, qu'il s'agisse d'assistance ou d'allégement de la dette, a été compromise par la nature du système d'approvisionnement international. UN وعلاوة على ذلك، فإن فعالية التحويلات الخارجية، سواء جاءت في شكل مساعدة أو لتخفيف الديون، قد قوضت بفعل طبيعة نظام التوصيل الدولي.
    Un expert a expliqué que les conséquences environnementales de la conversion de l'énergie thermique des mers dépendaient de la nature du système de recyclage des eaux. Le système à circuit fermé n'aurait quasiment aucun impact sur l'environnement. UN وأوضح أحد المشاركين في المناقشة بأن تأثير تحويل الطاقة الحرارية للبحار على البيئة يتوقف على طبيعة نظام إعادة تدوير المياه، ولوحظ أن استخدام نظام الدائرة المغلقة قد يكاد لا يكون له أي تأثير على البيئة البحرية.
    Détermination de la nature du système et de la mesure dans laquelle celui-ci répond aux besoins. UN التحديد الأولي لطبيعة النظام ومدى وفائه بالغرض.
    Je m'adresse à l'Assemblée générale en tant que président d'un pays qui se trouve au cœur de l'un des défis les plus dangereux pour la nature du système international qui aient été lancés depuis la création de l'ONU. UN إنني أقف هنا أمام الجمعية العامة بصفتي رئيسا لبلد سقط في أتون أحد أشد التحديات خطورة لطبيعة النظام الدولي منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Pour déterminer si les certificats étrangers sont fonctionnellement équivalents, on mesure leur fiabilité par rapport aux critères de fiabilité définis par l'État adoptant conformément à la Loi type, quelle que soit la nature du système de certification utilisé dans le pays d'où provient le certificat ou la signature. UN وتستند عتبة التكافؤ التقني للشهادات الأجنبية إلى اختبار قابلية التعويل عليها مقارنة بشروط قابلية التعويل التي وضعتها الدولة المشترعة وفقا للقانون النموذجي، بصرف النظر عن طبيعة مخطط التصديق المعتمد في الولاية القضائية التي صدرت منها الشهادة أو التوقيع.
    Compréhension de la nature du système de couplage et d'éjection. UN فهم طبيعة عملية الاقتران والقذف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد